Verda Kafejo
- エスペラント喫茶室(掲示板) -
Bonvenon al vastalto.com! Skribu senĝene. - vastalto.comへようこそ。気軽に書き込みを!
[vastalto.com] [Rimarkoj/留意事項] [Serĉo/ワード検索] [Arkivoj/過去ログ]
Via Nomo/おなまえ
Retpoŝto/Eメール
Titolo/タイトル
Artikolo/コメント
URL/参照先
Pasvorto/暗証キー (por redakti aŭ forviŝi la artikolon/記事メンテ用)

[192] Re:[191] EspSpainV64について Aŭtoro: さとちゃん(@snisikaw) Dato: 2010/05/06(Ĵaŭ) 02:07  
こんばんは、その問題の @snisikaw 本人ですがw

> twitter経由で、@snisikawさんより動作検証の報告がありました。
>
> EspSpainV64をWindows Vista 32bit環境でインストールを試みたところ
> 「Keyboard Layout Creator Bootstrapは動作を停止しました」
> とエラーメッセージが表示されるようです。

インストール前にこのエラーメッセージが出るのなら分かりますが、インストール後にこのエラーメッセージがでるのが、個人的には気持ち悪いのです。僕が気持ち悪いと思うくらいだから、PCに不案内な人にはもっと怖いでしょうね(しかもメッセージは殆ど英語ですし)。

という事で、このソフトを使うために重要なのは、自分のPCが 32bit か 64bit か見極める事ですね。もちろん現時点では、32bit が主流ではあるんでしょうけど、近い将来 64bit PCが主流になる可能性はかなり高い訳なので、Web で「今のうちは 32bit なら動きますよ」とも単純には言えないわけですね。近い将来に 32bit と 64bit が混在する可能性かなりありですから。

(僕が、近い将来に 64bit PC が主流になるかもと思った根拠は、32bit PC だと、RAM が 3GB までしか認識しないらしいのですね。もう今のOSはその限界に近付いているのですよ。なので、そろそろ 64bit PC かな?と思ってる訳です)


[191] EspSpainV64について Aŭtoro: Dato: 2010/05/05(Mer) 23:35  
Vastaltoさん
EspSpainV64の公開、ありがとうございます。

twitter経由で、@snisikawさんより動作検証の報告がありました。

EspSpainV64をWindows Vista 32bit環境でインストールを試みたところ
「Keyboard Layout Creator Bootstrapは動作を停止しました」
とエラーメッセージが表示されるようです。

MSKLCでインストーラーを生成した際、
フォルダ内にi386のインストーラーも生成されていたので、
32bit機でもインストール可能かと思いましたが、
32bit機については従来のものをすることが望ましいようです。





[190] Sen titolo/無題 Aŭtoro: Dato: 2010/05/05(Mer) 18:38  
Vastaltoさん、早速に有難うございました。後からJEIのホームページにも載っているのに気づきました。いつも貴重なお仕事を有難うございます。


[189] Re:[188] EspSpain por Windos XP Aŭtoro: Vastalto Dato: 2010/05/05(Mer) 18:00  
http://homepage1.nifty.com/esperlando/jp/#WinXP
にあります。

> EspSpain por WindosXPはどこにありますか?自分のパソコンに導入したいので教えてください。


[188] EspSpain por Windos XP Aŭtoro: Dato: 2010/05/05(Mer) 17:55  
EspSpain por WindosXPはどこにありますか?自分のパソコンに導入したいので教えてください。


[187] Re:[185] EspSpain(64bit版) 公開しました Aŭtoro: Vastalto Dato: 2010/05/05(Mer) 15:49  
エスペラント用キーボードレイアウト EspSpain の Windows Vista 64bit版 (EspSpainV64.zip) をアップロード公開しました。
http://homepage1.nifty.com/esperlando/jp/#WinVista

64bit版Vista をお使いの方はお試しください。olafcrossfildさん、ありがとうございました。

olafcrossfildさん:
> ご教授頂きました通り、Microsoft Keyboard Layout Creator
> にてEspSpainと同じ?設定をして、インストーラーパッケージを
> 作成いたしました。



[186] Re:[185] EspSpainについて Aŭtoro: さとちゃん(@snisikaw) Dato: 2010/05/05(Mer) 15:04  
こちらでははじめまして、さとちゃんと申します。
(ERAJでは本名で書いてます)

> vastalto様
> はじめまして。
> olafcrossfildと申します。

> ご教授頂きました通り、Microsoft Keyboard Layout Creator
> にてEspSpainと同じ?設定をして、インストーラーパッケージを
> 作成いたしました。

お疲れ様です。

> つきましては、まだreadme.txt等は作成しておりませんが
> 宜しければ同じ64bitユーザーのために配布できるよう
> 貴サイトに上げていただくことは可能でしょうか?

本来であれば、検証が必要なのでしょうけど、残念ながら僕のPCは 32bit なので検証しようがないのです。

とりあえずはβバージョンとして公開するか、あるいは、検証できる人を待つかは、Vastalto さんにお任せします。いずれにせよ、そう遠くない未来には 64bit パソコンが主流になると思うのですよ。




[185] EspSpainについて Aŭtoro: Dato: 2010/05/05(Mer) 01:00  
vastalto様
はじめまして。
olafcrossfildと申します。

先日、twitterで64bitのvistaでEspSpainがインストールできない、
と投稿したところ@snisikawさん経由で情報をいただいた者です。

ご教授頂きました通り、Microsoft Keyboard Layout Creator
にてEspSpainと同じ?設定をして、インストーラーパッケージを
作成いたしました。

つきましては、まだreadme.txt等は作成しておりませんが
宜しければ同じ64bitユーザーのために配布できるよう
貴サイトに上げていただくことは可能でしょうか?

よろしくお願いいたします。


[184] Re:[183] kvarafoje Aŭtoro: Vastalto Dato: 2010/04/28(Mer) 00:52  
> Ĉu vi iros al la foiro de Scarborough?
> Petrosel salvi rosmaren kaj timian.
>
>  これでOKですよね。ありがとうございました。では続きを。

単語には品詞語尾をかならず付けてください。
→ Petroselo, salvio, rosmareno kaj timiano.
(もう一つ注意、列挙する場合にはコンマがいります)

>  英語を直訳すると思い出せ。しかし「[remember A to B]〈A(人)のことをB(人)に〉よろしくと伝える」という用法があり、つまりよろしく伝えてくれと。

Comprehensive English-Esperanto Dictionary (Peter Benson, 1995) によれば "remember me to (someone)" を "salutu (iun) por mi" と訳しています。直訳すれば「私のために誰々さんにあいさつしてくれ」ということです。

>  エスペラント語では挨拶するはkomplimentですね。

komplimento は「儀礼的なあいさつ」で、ふつうの「あいさつ」は saluto です。ですから、この場合は saluti のほうがいいと思います。

>  英語ではoneと書いて一人。これはunuでよさそうですね。

英語の one は unu だけでなく、iu や sola に相当する場合があります。この場合は特定の人を指すので tiu を使うのがいいと思います。

>  ええと。たしか関係代名詞のwho。

関係代名詞は、この場合(人を指す場合)は kiu です。再帰代名詞は関係しません。

>  住むは「log^i」。不定法か直説法か……ええと、不定法でしょうか? Iを付けて。

文中では基本的に直説法を使います。「住む」は loĝas(現在)です。

> 「そこへ」は「tie/n」ですね。nを付けて。

??? 「そこに」なら tie です。

> Kompliment min al unu ŝin logi tien.
>  できたはできたものの、心もとありませんね。いかがでしょうか。

→ Salutu por mi tiun, kiu loĝas tie.

tiu は、ここでは「あの人、その人」という意味です。上記の辞書どおりの語順で言うと "Salutu tiun, kiu liĝas tie, por mi" ですが、関係節が間にはさまるとわかりにくいので語順を入れ替えています。



[183] kvarafoje Aŭtoro: Zedekiah la 42-a Dato: 2010/04/27(Mar) 01:21  
>"bazaro"でもいいと思いますが、英語のfairと同語源の"foiro"があります。原文の背景から判断すると"la foiro de Scarborough"とするのが順当かなと。
 同語源があったのですか。

>単に「行くのか?」というのであれば、"Ĉu vi iros al ~?"(未来形を使う)で十分です。
 そのあたりはずいぶん簡単なのですね。

>(検索語に日本語名を入れて、訳語(部分一致)検索を使うと出てきます。)
 使用させて頂いていますが、日本語訳にも対応しているとは知りませんでした。


Ĉu vi iros al la foiro de Scarborough?
Petrosel salvi rosmaren kaj timian.

 これでOKですよね。ありがとうございました。では続きを。



Remember me to one who lives there
そこに住むある人によろしく言ってください

 英語を直訳すると思い出せ。しかし「[remember A to B]〈A(人)のことをB(人)に〉よろしくと伝える」という用法があり、つまりよろしく伝えてくれと。

 エスペラント語では挨拶するはkomplimentですね。しかし「よろしく伝えてくれ」となると…あいさつの文例も見てみましたがありませんね。このあたりは辞書の限界ですね。とりあえずremember A to Bをダメもとで訳してみました。

 英語ではoneと書いて一人。これはunuでよさそうですね。
 ええと。たしか関係代名詞のwho。これは……再帰代名詞……でしょうか? 一応彼女であるŝiを入れて、対格だと思うのでnを付けて。
 住むは「log^i」。不定法か直説法か……ええと、不定法でしょうか? Iを付けて。
「そこへ」は「tie/n」ですね。nを付けて。

Kompliment min al unu ŝin logi tien.
 できたはできたものの、心もとありませんね。いかがでしょうか。


[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]

Ago/処理 Artikol-numero/記事No Pasvorto/暗証キー
- LightBoard - Modified by isso