[Iru al la afiŝejo/掲示板に戻る]
Arkivoj/過去ログ
Serĉvorto/キーワード kondiĉo/条件 vidigo/表示

[92] 海王星、nacianoについて Aŭtoro: Diletanto Dato: 2008/02/04(Lun) 12:47  

実用エスペラント小辞典をEVAWinで活用させていただいております。

使用していて気づいた点を2点書き込ませていただきます。

1. 海王星がNepturnoになっていますが、Neptunoが正しい綴りではないでしょうか。
2. nacianoについて、新約聖書だけの用例ですが、異邦人・非ユダヤ人(Aligentano, ne-judo)の定義がReta Vortaroにあります。私自身、エス訳聖書を最近読んでいて知りました。字面からは類推しがたいこと、および聖書の読者人口に鑑みて、この定義も収録してはいかがでしょうか。

以上、検討していただければ幸いです。


[91] Re:[90] 著作権に触れそうなので情報だけ Aŭtoro: Vastalto Dato: 2007/12/10(Lun) 14:37  

> 日本のアニメ「少女革命ウテナ」の歌が字幕つきのエスペラント動画で紹介されていました。

おもしろいですね。エスペラントの字幕付きというのは。(ただ、私はこのアニメの世界には入れそうもないですね。)
著作権フリーの素材を発掘して、エスペラントの字幕をつけて流すのはいいかも知れない。

> すごく理解しやすいです。英語ではこうはいきません。歌なのに、何を言っているかリアルタイムで理解できます。

コメンツァントというハンドルはぼちぼち変えた方がいいかも (^^)



[90] 著作権に触れそうなので情報だけ Aŭtoro: コメンツァントだにょ Dato: 2007/12/07(Ven) 19:53  

著作権侵害を助長するつもりはないので、リンクは書きません。
arekkusu81というスペインの人がyou tubeでエスペラントを使って投稿を繰り返しています。日本のアニメ「少女革命ウテナ」の歌が字幕つきのエスペラント動画で紹介されていました。すごく理解しやすいです。英語ではこうはいきません。歌なのに、何を言っているかリアルタイムで理解できます。


[89] Re:[88] 勝手な好みなんですけど・・・ Aŭtoro: Vastalto Dato: 2007/11/30(Ven) 11:09  

こんにちは、べぞなーたさん

> ・訳語にひらがなとカタカナと漢字がある
> heliantoを調べる場合、ひまわり、向日葵と入力しても見つかりません。
> ヒマワリと入力してやっと出ます。
> なので、検索語のフォームに入力された単語が全てカタカナの場合、全てひらがなにも
> 変換して検索してみたら良いかなー思います、逆もまた。

動植物名は原則としてカタカナ表記にする、というのが近年の外国語辞典(だけでなく教科書・新聞記事も)の通例なんですが、一般的には知られていないようですね。
最近プログラミングから遠ざかっていて億劫なんですが、別の事情もあってぼちぼち考えてみようかなという気になったところです。実際に動き出すのはまだ先になると思いますが、予定表に入れておきますので、気長にお待ちください。

> ・検索に入力された文字がアルファベットならデフォルトで見出し語と判断する、但し
> それにも関わらず、訳語にチェックつけられた場合は訳語として扱うってして、ラジオ
> ボタンを廃止したらいいかなー思うのです、あれちっちゃくて選択しにくいかな思います

ラジオボタン(○)ではなく、チェックボタン(□)にするということでしょうか?

> ・検索結果の一番下、あるいは最後の頁に「以上」とか出す

予定表に入れておきます。

> 勝ってなことばかり言ってごめんなさい。
> そして実用エスペラント小辞典をありがとうございます

使っていただいて嬉しいです。



[88] 勝手な好みなんですけど・・・ Aŭtoro: べぞなーた Dato: 2007/11/29(Ĵaŭ) 11:08  

こんにちわー web版「実用エスペラント小辞典 《第1.5版》」を毎日 使わせてもらってますー
いくつか、私の好みなンですケド、こうだったら良いなーてコト、言うてもいいですか
・訳語にひらがなとカタカナと漢字がある
heliantoを調べる場合、ひまわり、向日葵と入力しても見つかりません。
ヒマワリと入力してやっと出ます。
なので、検索語のフォームに入力された単語が全てカタカナの場合、全てひらがなにも変換して検索してみたら良いかなー思います、逆もまた。

・検索に入力された文字がアルファベットならデフォルトで見出し語と判断する、但しそれにも関わらず、訳語にチェックつけられた場合は訳語として扱う
ってして、ラジオボタンを廃止したらいいかなー思うのです、あれちっちゃくて選択しにくいかな思います

・検索結果の一番下、あるいは最後の頁に「以上」とか出す

勝ってなことばかり言ってごめんなさい。
そして実用エスペラント小辞典をありがとうございます



[87] Re:[86] pejvo-s.txtの単語・訳語を検索:「合成語」 Aŭtoro: Vastalto Dato: 2007/11/06(Mar) 22:35  

> 「合成語」を検索したところ、
> 「 kunmetaj^:【G】合成語;【化】化合物 」と出てきました。
> これは、語尾の「o」が抜けているようです。
> 既出かも知れませんが、取り敢えず、話を挙げておきます。

ありがとうございます。これについては別方面から指摘があり、手元のファイルは訂正済みです。

> いきなり提案ですが、ブログのカテゴリーに
> 「正誤表」を追加してみてはいかがでしょうか?
> 『 「エスペラント日本語辞典」正誤情報 』ブログの例もありますし…

そうですね。ただ、ブログ(Akvosfero)はちょっと趣旨が違うので、こちらの掲示板でやってみようかと思います。


[86] pejvo-s.txtの単語・訳語を検索:「合成語」 Aŭtoro: H. C. Shinopy Dato: 2007/11/01(Ĵaŭ) 22:33  

「合成語」を検索したところ、
「 kunmetaj^:【G】合成語;【化】化合物 」と出てきました。
これは、語尾の「o」が抜けているようです。
既出かも知れませんが、取り敢えず、話を挙げておきます。

いきなり提案ですが、ブログのカテゴリーに
「正誤表」を追加してみてはいかがでしょうか?
『 「エスペラント日本語辞典」正誤情報 』ブログの例もありますし…


[85] Re:[84] pejvo-s.txtの単語・訳語を検索 Aŭtoro: Vastalto Dato: 2007/10/14(Dim) 23:32  

Shinopyさん、こんにちは。

> この内、「pasi : {B}[他]通過する」について、
> 三宅史平:編『エスペラント小辞典』では、「pasi」は自動詞になっていますが…

はい、自動詞とするのが正しいです。とりあえず手元の作業ファイルの方は修正しました。ご指摘ありがとうございました。今後ともよろしくお願いします。


[84] pejvo-s.txtの単語・訳語を検索 Aŭtoro: H. C. Shinopy Dato: 2007/10/11(Ĵaŭ) 20:56  

『実用エスペラント小辞典 第1.5版 (Ver 1.50) 簡略見出し形式』を、
ADOの機能で単語・訳語を検索するWord用マクロを作成して、検索してみました。

「pasi」を検索すると、21件出てきました。
pasi : {B}[他]通過する
pasia : 情熱的な,熱烈な
pasie : 情熱的に,熱烈に
pasigi : [他]通過させる,(時などを)過ごす;【運】(ボールを)パスする
pasinta : 過ぎた,過去の
(…)
この内、「pasi : {B}[他]通過する」について、
三宅史平:編『エスペラント小辞典』では、「pasi」は自動詞になっていますが…




[83] Klaku kreskegas! Aŭtoro: Dato: 2007/10/03(Mer) 06:29   <URL>

Salutojn karaj! Mi volis celebri kun vi la kreskadon de la projekto socia Klaku.net, ĝi bonegas kaj nun pli ol 200 uzantoj partoprenas kaj ĝuas la klakumadon :-)


[82] Ni ne disvers^u marmoran fekon! Aŭtoro: komencanto-da-njo Dato: 2007/09/18(Mar) 20:00  

Mozarto plendis la imperiestron, "Ni ne disvers^u marmoran fekon!"

エスペラントが衰退した理由:そんな言葉を覚えても、ちっとも面白い思いをできないからにょ。エスペラントが読めれば、日本のオタク文化をいち早く得られるという、そんな外国人のニーズを満たすための翻訳家集団を組織すれば情況は変わるにょ。

▼萌え萌え作戦実施令

(作戦目的)
第1条 萌え萌え作戦は、日本のオタク文化とエスペラントとを結びつけて、一般大衆をエスペラントの世界へ誘い、世界のエスペラント人口を一挙に増加させることを目的とするにょ!

(組織)
第2条 日本エスペラント学会は、その下に「萌え萌え大本営」を設置するにょ。萌え萌え大本営は、エスペラントの翻訳家を「アニソン班」「ラノベ班」「シナリオ班」「コミック班」の4班に分けて組織するにょ。各班の任務は次の通りにょ。
(1)アニソン班は、アニメソングの歌詞をエス訳し、日本語の読み仮名をふった成果物を創作することを任務とするにょ。
 (日本語の読み仮名をふるのは、歌手や声優に唄ってもらえるようにするためにょ)
(2)ラノベ班は、ライトノベルをエス訳した成果物を創作することを任務とするにょ。
(3)シナリオ班は、アニメのシナリオの決定稿をエス訳し、日本語の読み仮名をふった成果物を創作することを任務とするにょ。
(4)コミック班は、コミックの民族語部分(描き文字を含むにょ)をエス訳した成果物を創作することを任務とするにょ。
2 日本エスペラント学会の各支部は、その構成員が前項のいずれかの班に所属するよう各構成員に促し、萌え萌え大本営の割り当てる原著作物の翻訳作業に協力するよう努めるにょ。

(成果物の取扱い)
第3条 萌え萌え大本営は、日本エスペラント学会図書館に対して、各班が完成させた成果物たる二次的著作物を紙媒体および電子記憶媒体に記録させて、著作権者(原著作物または二次的著作物の著作権者)の要求があれば、いつでもこれを活用できるよう閉架施設に保管させるにょ。ただし、原著作物の著作権者の権利を不当に侵害する態様で成果物を頒布させ、または閲覧に供させてはならないにょ。
2 萌え萌え大本営は、毎年1回以上、前項の成果物の一覧を作成してこれをホームページ等に掲載し、一般にその存在を知らせるにょ。成果物のもととなった原著作物の著作権者に対しては、成果物の完成後に遅滞なくその存在について通知するにょ。
3 各班の構成員は、その成果物の著作権が日本エスペラント学会の職務著作により生じたものであるとみなされて、共同著作物の著作者としての権利が制限され得ることに同意するにょ。


▼暗号名「マリミテハルヒ」

「マリミテハルヒ」は、2008年度のエスペランティストの活動目標を意味するにょ!暫定的な案なので、後でコンテンツの選択を慎重に吟味しなきゃだめにょ!当年度はアニソン班とラノベ班の2つが活躍するにょ!!!

とりあえず『マリア様がみてる』と『涼宮ハルヒの憂鬱』の2つをエス化してみてはどうかにょ?理由は、ライトノベルとアニソンの相乗効果を期待できるためにょ。英語でいうところの「メディアミックス」という奴にょ。ライトノベルと音楽CDが既に発売されているというのがキモにょ。前者は女の子向けで、後者は男の子向けの作品にょ。

アニソン班は『マリア様がみてる』と『涼宮ハルヒの憂鬱』のテーマ曲(OP曲とED曲)をエス訳するにょ。ラノベ班はそれらのライトノベルを片っ端からエス訳するにょ。全国48の支部に雁首そろえているにょだから、300ページのラノベなら、各支部のノルマは、一支部当たりわずか7ページ程度にょ!仮の翻訳は一日一頁やれば一週間で一冊完了にょ~!!

ラノベ一冊全部の翻訳が終わったら、文体の統一を図るため、『マリア様がみてる』の翻訳本は『涼宮ハルヒの憂鬱』を訳した「チーム・ハルヒ」に読んでもらい、『涼宮ハルヒの憂鬱』のそれは「チーム・マリア」に見てもらい、お互いに不自然なところを指摘し合ったり、修正し合ったりするにょ!

萌え萌え大本営は、調整役として1ヶ月ごとに各班から進捗情況の報告を受け、翻訳作業に「ムリ、ムダ、ムラ」がないかをチェックして、ノルマの割り当てを適正化するにょ。

翻訳が終わったら、萌え萌え大本営は、原著作物の著作権者に対して以下の通知をして、成果物の活用を促すにょ!
・原著作物のエスペラント訳が存在している旨
・無断で頒布等して権利侵害する意思はない旨
・採算の目処がつきそうな成果物については商品化して欲しい旨

かび臭い民話や、お母さんの愛情がたっぷり詰まった乳臭い絵本や児童文学――どちらも「眠くなる」という点で共通しており、そもそもわざわざ金を出して入手し、読破してやろうなんて気がさらさら起きそうもないもの――と異なって効果は絶大にょ!『はだしのゲン』のようなのは「萌えがない」からダメにょ。

この案に賛同してくれるなら、直ぐに「兵力動員計画」を立てるにょ!賛同しないなら、対案を出してにょ!賛同も対案もないなら、エスペラントはアマデウスの言う「marmora feko」専用言語ということでよろしいかにょ?っていうか、行動が伴なわなければ何も変わらないにょ、っていうか、みんなで一つのことを成し遂げるなんてアニメの世界の中だけの出来事なにょ?、っていうか、悲観的な見方をしている今の君自身が、この計画が実際に実行に移されて、その絶大な効果を目の当たりにし、味をしめてみないと、事態は動かないだろうなぁ……にょ?


▼イド語の用途

IDO-lingvo havas kamparan odoron?

イド語の人達の言いたいことは、だいたい判ったにょ。なるほどエスペラントよりも洗練されているにょ。でも「エスペラントか、さもくばイド語か」という二値的考え方は、面白くないにょ!イド語の位置付けは「エスペラントの方言」ということにして、これはこれで使うことにすべきにょ。

イド語のおかげで、ずっと抱いていた悩みが一つ解決したにょ。近頃のアニメは、外国語(大阪弁を含む)が用いられることが多いので、どうやってそれを表現するか悩んでいたにょ。どういうことかというと――「エスペラント使い」は爺さんや婆さんばかりなので、その年齢にあわせて説明するにょのですが――『コンバット』という戦争テレビドラマを思い出してくれにょ。アメリカのサンダース軍曹たちは英語を話しているにょ。一方、ドイツ軍はドイツ語を話しているにょ。このテレビドラマでは2つの言語が使われているにょ。これのアテレコの場合、

①アメリカ兵のセリフはエスペラント化し、ドイツ兵のそれはドイツ語のままにして字幕スーパーをつける、

というやり方を直ぐに思いつくにょ。しかし、それってなんとなく不自然だにょ。そこで、

②アメリカ兵のセリフはエスペラント化し、ドイツ兵のそれはイド語に翻訳する、

というやり方にしたらどうにょ?3ヶ国語以上はどうなるかだって?そんな場合は、英語や中国語やドイツ語などの民族語を使えばいいにょ。こんなルールを確立させれば良いにょ。どうにでもなるにょ。

・味方同士の会話(主たる集団)………エスペラント
・敵との会話(従たる集団)……………イド語
・その他の集団……………………………民族語(英語、中国語、日本語、クリゴン語など)

若者向きの例:
アスカ「弐号機始動!」(イド語)
(エラーのサイレンが鳴る)
シンジ「あ、バグだ…」(エスペラント)
アスカ「バカ!何やってんの!?あんた、今、エスペラント語で考えたでしょ!イド語で考えなさいよ!イド語で!」(エスペラント)
シンジ「えっ?えーと、バームクーヘン……」(エスペラント)

普通、2ヶ国語しか出てこないので問題はないにょ。観客は字幕スーパーなしで物語を理解できるようになるにょ。万事解決にょー!!



[81] Esperanto por Otakuo, Otakuo por Esperanto Aŭtoro: Barkituro Dato: 2007/09/16(Dim) 23:18   <URL>

>C^ar Esperanto ne multe havis s^okajn beletraj^ojn!
Jes! Certe multaj Esperanto-literaturoj estas, vi scias. Sed ili estas beletrajxoj por nur pliagxuloj. Ni, japanaj junuloj kreskis en maro de mangaoj kaj animeoj. Pro tio, ni bezonas esperantigxan otakuo-kulturon! Ne nur japanaj junuloj bezonas. Mi havas otakuo-amikan esperantiston en Argentino. Ankaux en Koreio kaj Hispanio, otakuo-esperantistoj logxas. Kun otakuoj en Svedio kaj Rusio, Mi iris al la muzeo Ghibli. Mi pensas, ke multaj junaj esperantisoj en la tutamondo bezonas esperantigxan otakuo-kulturon kaj informon esperante pri animeoj kaj mangaoj. Tio estas "Esperanto por Otakuo". Kaj japana otakuo-kulturo havas fortan influon. Se esperantigxa otakuo-kulturo estas, multaj ne-esperantistaj otakuoj en la tutamondo interesigxas Esperanton. Do nur otakuo-kulturo povas savi Esperanton kaj Esperantujon. Tio estas "Otakuo por Esperanto"
Por tio, kiuj devas agi? Ja japanaj esperantistoj!


[80] Moeo kaj Esperanto Aŭtoro: komencanto-da-njo Dato: 2007/09/16(Dim) 21:18  

Moeo kaj Esperanto

Kial Esperanto ne disvastig^is? C^ar Esperanto ne multe havis s^okajn beletraj^ojn! Sed angla lingvo multe havas ilin. "Micky Mouse","Sesame Street","Superman","StarWars","StarTrek",................ Ili estas senlima! Sed bedau^re grandparta usonano ne bezonas havi motivon pri esperantigi ilin.

Unue! Ni organizu tradukistojn! Japana esperantisto esperantigu animeojn (=japanajn animaciojn). Ankau^ Japanajn bildliteraturojn! Kaj sekurig^u(=skribu) ilin en DVD-memoriloj por eksporti! Esperanto kosmopolite tuj disvastig^os! Ni alprenu "Moea-Moea-Strategio"n! Ni povos disvastigi Esperanton!

Moeo
http://eo.wikipedia.org/wiki/Moeo
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%90%8C%E3%81%88
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
萌えとエスペラント

何でエスペラントは広まらなかったにょ?それはエスペラントにビックリするようなコンテンツがなかったからにょ。でも、英語にはそれがあったわけにょ。ミッキー、エルモ、クラークケント、ベーダー卿、ミスタースポック……言い出したらきりがないほど沢山あるにょ!だけど、しょうがないことに、大抵のアメリカ人って、自国のコンテンツをエスペラント化する必要に迫られてないわけにょ。

まずにょ!翻訳家を組織するにょ!日本にいる「エスペラント使い」はアニメを翻訳するにょ!コミックもにょ!そして海外遠征のためにDVDへ焼き付けるにょ!エスペラントは、世界中に、たちまち広まるはずにょ!「萌え萌え作戦」を採るのにょ!エスペラントを広めることはできるにょ!

萌え
http://eo.wikipedia.org/wiki/Moeo
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%90%8C%E3%81%88
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
前記はジョークで述べているのではありません。日本政府がその気にでもならない限り、「萌え萌え作戦」以外にエスペラントを大きく普及させる方策はありません。この方法が唯一「英語を追い落とす」ことができる方法です。他に対案があるというのなら、どうぞ、ぜひ提起してみてください。

▼日本のサブカルチャの訴求力は絶大です。自国語が最高であると主張して憚らないフランス人ですら、日本のアニメーションに触れたことを切っ掛けに学習困難な日本語学習を始める人達が現れるくらいです。中国でも同様です。「中国選抜日本語スピーチコンテスト」で準優勝した朴阿英さんは、アニメの声優になりたくて中国の大学で日本語を習いはじめました。別のある国では日本製アニメの持つ子供を感化させる力が強大であることを理由に、政府が命令でテレビ放映を禁止したこともありました。アニメやマンガは、それだけの力を持ったメディアです。もしもアニメやコミックをエスペラント化する業界慣行ができたならば、おそらくそれらの商品の輸出を通じてヨーロッパやアジアを中心にエスペラントが普及していくことでしょう。

▼戦後の日本で英語が普及した過程を思い出してみてください。戦争直後GHQは3万本を超える映画を日本全国に貸与して上映を義務づけ、アメリカ的な価値観の普及を試みました。いわゆる「3S政策」の一つとしてです。民間映画館でも欧米の映画が各地で上映され、興行として栄えました。復興期から高度成長期に入ってもアメリカの映像文化の影響から免れません。少し古い世代ならば『ベンケーシー』『コンバット』『逃亡者』『アンタッチャブル』『奥様は魔女』などのテレビドラマをみているはずです。石原裕次郎さんの時代もそうですが、アメリカのテレビドラマやハリウッド映画を通じて流入してくるアメリカ文化に多くの日本人が憧れました。少なくない数の英語教師が映画『サウンドオブミュージック』に触発されて、英語教師を目指す切っ掛けになったはずです。少なくとも、私の中学と高校時代の英語教師はそうでした。みなさんの英語教師にもそのような方がいるのではないでしょうか?近年になっても英語文化の影響は衰えません。英語学習の低年齢化が進展し、小学校の段階で英語を習わせることすら計画されています。『もえたん』というアニメを使った英単語集は40万部のベストセラーです。偶然にも今月のアニメ雑誌『ニュータイプ』には「こなたん」という英文例集が付録として添付されています。英語をできるようになりたいというニーズは勢いを増すばかりです。戦後日本における英語の普及は、多くの場合、映像文化と英語とが結びつくことによって進展してきたといえるのではないでしょうか?学校教育における英語学習だけではここまで日本人が自発的に英語を学習する動機付けにはならなかったはずです。したがって、私は、エスペラントという言語は、「英語という言語」に負けたのではなく、「魅力的な英語文化」に敗北したのだと思います。

▼幸いにも日本には数多くのアニメやマンガといった「強力な武器」が存在しています。これらは「オタク趣味」であるとして概して軽蔑の対象ですが、多くの外国人がこれらに強く惹かれるといった現象が世界各地で起きています。そこで、私はこうしたオタク文化に係る商品・サービスのエスペラント化を積極的に図ることを提案します。エスペラント学会のような公共的な組織は、まずは翻訳のための窓口を作ってみたらいかがでしょうか?試しに、ホームページに「歌詞の翻訳を承ります。料金は○○です」と宣言し、さらにキングレコードなどのようなアニメ関連CDを出している民間企業に対して、人気アニメソングをエスペラント訳したサンプルを広告として発信してみてください。シングルCDは、4曲分の音声データの記憶容量を持っていますが、現在はそのうちの2曲が歌詞付きの歌、残り2曲がカラオケを記録していることが多いです。この残り2曲のカラオケ部分にエスペラントの歌詞付きの歌を録音する業界慣習をアニメ業界に成立させることを目標に活動を始めてみたらどうでしょう?最初は歌詞カードのエスペラント化だけを目標に。これを為し得るのは日本語ができるエスペランティストだけです。翻訳家の組織化が必要で時間も取られて大変ですが、アニメソングのエスペラント化は、本格的なエスペラント普及の第一歩になるはずです。エスペラント化されたアニメソングは各国のラジオ番組やコンサートで流されるようになり、多くの人々がエスペラントの美しい響きの歌声を耳にする場面を想像してみてください。

>OKULO
http://okulo.jugem.jp/
↑この人は絶対正しい。このような人が、どんどん増えるべき!

※神田神保町の大書店…三省堂、書泉ブックマート、東京堂書店などを回ってもエスペラントの本はほとんど置いていません。都内では新宿の紀伊国屋書店とジュンク堂書店に「そこそこあるかな?」という程度です。日本を代表する書店にエスペラントのテキストが置いていない以上、エスペラントの一般への普及は無理だと思います。非礼があればお許しを。私はエスペラントを先日始めたばかりなので、右も左もわからなくてすみません。しかし、上の方法がベストであり唯一だと信じます。


[79] Re:[78] 学習書 Aŭtoro: Vastalto Dato: 2007/09/02(Dim) 22:41  

> 英語か日本語で書かれたIdoの学習書を探しています。

[76] に書いたウィキのページに外部へのリンクがいくつか紹介してあるので、そこから調べてみるのがいいと思います。



[78] 学習書 Aŭtoro: qwyx Dato: 2007/08/31(Ven) 22:27  

昔々、エスペラントの存在を知り、興味を持ちました。百科事典に少し記載があったが、学習書を探せずにいました。入手したのはそれから3年後でした。そのときの本でIdoの存在を知りましたが、Idoは衰退した…と。インターネットを始めて、Idoが健在と知りました。英語か日本語で書かれたIdoの学習書を探しています。


[77] Re:[68] Sen titolo/無題 Aŭtoro: 名無し Dato: 2007/08/24(Ven) 11:28  

> エスペラント語より優れたIDO語をあなた方は認めないでしょうね?それが人工言語の宿命です。ザメンホフ博士の盲点を突き、様々な新言語が生まれて来るのは必然!教えて欲しいのです!貴方方がエスペラントに執着する理由を!貴方方は知ってる筈!エスペラントより便利な言葉がある事を...。なのに何故????

優れたもののある/なしに関わらず、学ぶこと自体には意味があると思うのですが…。
それだけ人とコミュニケーションを取る方法が増えるということなのですから。
執着しているわけではないですし。
また、そう言うからには、エスペラント語よりも便利で優れた言語の例を示して欲しいものです。


[76] Re:[75] ido Aŭtoro: Vastalto Dato: 2007/08/15(Mer) 16:33  

> idoは世界でどのくらい使われているのでしょうか。これから調べてみたい。

Ido語については全く関心がなく、よく知らないのですが、ウィキペディアに「全て第二言語話として2000から5000人」という記述があります。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%83%89%E8%AA%9E



[75] ido Aŭtoro: qwyx Dato: 2007/08/12(Dim) 22:39  

idoは世界でどのくらい使われているのでしょうか。これから調べてみたい。


[74] Prezento de la projekto KLAKU Aŭtoro: Dato: 2007/06/28(Ĵaŭ) 04:14   <URL>

Dezirante havi bonan disvastigon de esperanto kaj esti centra punkto de la esperanta blogaro, oni konstruis la socian projekton Klaku. La aventuro komencis, ĉu vi jam tajpis ĝin sur via navigadilo? Klaku estas socia paĝaro en la nuntempa Reto 2.0 kiu permesas vin publikigi artikolojn libere kaj la uzantoj povas kaj baloti kaj klakumi viajn eldonojn kiam la ligoj aspektos gravaj aŭ interesaj laŭ ili. Ĝis nun, la esperanta blogaro ne estis rete interkonektita. Klaku, ekde ĝia komenco, celas esti la deirpunkto el kie la reta engaĝiĝo povas kreski, kaj kune kun Klaku ĉiuj aliaj projektoj ankaŭ kreskos. Klaku helpos la diskonigo de vian blogon! Uzu ĝin, ĉar ĝi estas la projekto por teksi esperantan disan reton.

En Klaku.net ĉiuj rajtas publikigi novaĵojn aŭ artikolojn, videojn aŭ bildojn, skribi komentojn kaj komenti aliulajn komentojn, ktp... ĉiam libere kaj tute senpage. Tamen, se iu faras personajn atakojn aŭ iel minacas aliajn geuzantojn pro iu ajn kialo, oni forviŝos sian uzant-nomon. Interreto ne estas loko por insulti la homojn. Ĉiuj rajtas havi siajn proprajn ŝatojn kaj sentojn, kaj Klaku montros vin ke tio ĉi funkcias.

Por duboj aŭ komentoj, bonvolu skribi al info(ĉe)klaku.net kaj iu responsulo kontaktos vin.

www.klaku.net


[73] Esperanto zwischen 1918 und 1938 Aŭtoro: Dato: 2007/05/11(Ven) 07:52  

オーストリア国立図書館の画像アーカイブに表記のタイトルで30点の古い写真が展示されている。そのうちの1枚「#5355028 - 275,1 B」は1926年スイスのロカルノで撮影されたもので、日本からの参加者として西村光月が写っているらしいのだが、残念ながら判別できなかった。
URLは下記の通り。
http://www.bildarchivaustria.at/default.aspx?card=bildarchiv&ausstellung=7964519



[72] Sen titolo/無題 Aŭtoro: Assh Dato: 2007/04/15(Dim) 13:41  

Ih Esperanto ehchei autoh eihnai behbaia na gihnei mia diethihs koinih glossa.O skophos apho to eihnai gia anhonto Esperantist na katastrafeihto idanikoh Zamenhof Ih alihtheia tha ektetheih se ton apho Anti Esperantist akhoma ki an gihnontas mia diethnihs koinih glossa.Eihnai ehna prahgma apo kalouhmeno alihtheia eihnai mia glohssa gia ton kommounistihkai to Christianho.







[71] aysazsu: Novembra aŭroro Aŭtoro: Dato: 2007/03/30(Ven) 23:18  

Kolonoj nebulojn pikas,
Ĉielo ĝisfunde dikas.
Opako frondiĝas branĉe,
Lumetoj briletas lanĉe.


[70] Re:[69] [67] Telefonoj, mono, Esperanto Aŭtoro: Dato: 2007/03/30(Ven) 23:09  

> Bonvenon, Jano!
> Dankon pro la poemoj. Mi ĝuis ilin.
> Estas demando. Ĉu la surogata ortografio kiel gxi kaj 'gi en la lasta poemo estas via intenco, aŭ nura hazardo?
>
Indulgon! En la venonto mi uzos normalajn literojn.



[69] Re:[67] Telefonoj, mono, Esperanto Aŭtoro: Dato: 2007/03/30(Ven) 23:01  

Bonvenon, Jano!
Dankon pro la poemoj. Mi ĝuis ilin.
Estas demando. Ĉu la surogata ortografio kiel gxi kaj 'gi en la lasta poemo estas via intenco, aŭ nura hazardo?



[68] Sen titolo/無題 Aŭtoro: Dato: 2007/03/30(Ven) 20:40  

エスペラント語より優れたIDO語をあなた方は認めないでしょうね?それが人工言語の宿命です。ザメンホフ博士の盲点を突き、様々な新言語が生まれて来るのは必然!教えて欲しいのです!貴方方がエスペラントに執着する理由を!貴方方は知ってる筈!エスペラントより便利な言葉がある事を...。なのに何故????


[67] Telefonoj, mono, Esperanto Aŭtoro: Dato: 2007/03/30(Ven) 15:50  

Acxeteblas multaj tipoj,
vokas per gxi la amikoj.
Se funkcias gxi sen drato,
vi kunportas gxin, sur strato,
havas lokon en manplato,
vibre, au nur per sonoj,
signas vokon de personoj.
Ili estas telefonoj.



La rondformaj estas eroj,
la pli grandaj jam paperoj.
Falsa estas la rekono,
ke gxi estas mem la bono,
gxenerale uzas homo,
je ricevo kaj je dono,
mankas al vi gxi, la mono.


Mankas al ’gi la rekono,
ne estas 'gi telefono.
Ne funkcias 'gi per plako,
ja ni havas 'gin en kapo.
Tamen portas 'gi mesa'gojn,
espereble anka'u sa'gojn.
Ke aperu 'gi belsone,
nun atentas mi persone.
Por parigi kun la mono;
same estas en 'gi bono,
ju pli uzas ’gin la homo,
des pli kreskas la valoro.
El la mensoj pensojn peras,
sur papero 'gi aperas.
Sonu gaje nia kanto,
vivu lingvo Esperanto!


[66] Malpezigxo Aŭtoro: Dato: 2007/03/30(Ven) 15:43  

Malpeziĝi, jen rimedo,
Fama tez' de Arĥimedo:
Por ke povu pezon perdi,
Vin en akvon devas mergi.
Tiom do vi malpeziĝos,
Kiom akvo elpremiĝos.
Super akv' enspiru nazo!
Trejnu vin en jogo-naĝo!
Post la trejnoj faru teston!
Kontrolu la brustokreskon!
Flosigos vin -Jen miraklo!
-certa spirad'. Nur en akvo!


[65] Kreo el nenio (je 1-a de Aprilo/ Aŭtoro: Dato: 2007/03/30(Ven) 15:37  

Por mi norma estas paso,
superfluas la pasio.
Ĉar saltema, por la pulo,
superfluas la pulio.
Por maŝino, estas fero,
superfluas la ferio.
Ne konvenas kontraŭ lamo,
superfluas la lamio.
En bazaroj estas varoj
superfluaj kun varioj.
El la voĉoj estas aro
supre flua la ario.
La nenio estas vana, do
superflua, pensis Dio,
la nenio absoluta
iĝis tiam "io" tuta.
Jen regulo estas baza,
povas studi ĝin Blazio.
Devo devas esti hobo,
superfluas la hobio,
jam el kapo mankas rado,
superfluas elradio.


[64] エスペラント語を進化させるのは Aŭtoro: Dato: 2007/02/01(Ĵaŭ) 21:45  

あなた方の責任ですね?エスペラントは確かに素晴らしいけど、IDO語には劣る.かと言うて,IDO
語はエスペラントトのパクリだ!エスペラントは聞いていて耳障りだ!特に複数形のajとoj!
IDOにはそれが無い!さて,エスペラントには俗語たるものがあるんだろうか?生きた言葉にするには,変化が必要!エスペラントトも方言化されるのは未来において必然だろう.しかしそれがほんまもんの言語や!宗教化されて真実を見失い様に!言葉だけが人類のボーダーラインじゃない!偉そうな事を言いたくないんで俺も現時,言語を製作中!ギリシャ語をメインにした言語である!エスペラントトはあほである.なぜなら,英語を否定してる割にモロ英語な???英語の単語の語尾にOをつけただけのあほなパクリを許せる貴方がたの心の広さに尊敬さえ覚える!




[63] Re:[62] Sen titolo/無題 Aŭtoro: Dato: 2006/10/12(Ĵaŭ) 09:14  

いんみ~さん、はじめまして。
ご教示ありがとうございました。手元の作業ファイルを訂正しました。
次の1.5版に反映します。

> g^et/kap/p
> ran/hom/p



[62] Sen titolo/無題 Aŭtoro: いんみ~ Dato: 2006/10/11(Mer) 15:33  

はじめまして、いつも「実用エスペラント小辞典」使わせてもらっています。

「実用エスペラント小辞典」にタイプミスと思われる箇所を見つけましたので、
報告いたします。

g^et/kap/p
ran/hom/p




[61] Re:[60] jen Aŭtoro: Dato: 2006/10/01(Dim) 18:33  

> >ただし、話す相手が話し手の近くにいる必要があります。
>  えー、手下が向こうにいて、こちらと通信して連絡しているという状況です。

ということでしたら、単純に "jen" なしで "Venas unu homo kaj unu mezgranda paŝanta roboto." または "Proksimiĝas unu homo kaj unu mezgranda paŝanta roboto." がいいでしょう。


[60] Naŭafoje  Pardonpeto Aŭtoro: Zedekiah la 42-a Dato: 2006/09/26(Mar) 00:23  

 まず、いつも丁寧なご返事と校正ありがとうございます。そして前後が逆になって
しまいましたが。感謝の言葉があまりにも遅かったですね、大変失礼しました。以後
気をつけます。

>esplori
 どれどれ。探検する, 踏査する; 調査する, 探究する; 【医】診査する, (精密)
検査する; 【法】審理する……なるほど、「調べる」の固い言い方はすべてこの語で
良いようですね。

>ĉirkaŭo
 周囲, まわり, 周辺, あたり……名詞のようですね。
ĉirkaŭ 前置詞 のまわりで。副詞 およそ。
ĉirkaŭ/a 形容詞 周囲の。
 ふむう、色々な派生語がありますね。

>ĉu ~ aŭ ne
~かどうか、接続詞。
または、あるいは、接続詞。
~でない、いいえ、副詞。
 三つ合わせて連語で、~かどうか。連語は辞書では調べられませんね。

>ke
 〜ということ、接続詞。なるほど。

>いくつかの方法があると思いますが、
 paŝanta(歩行している)でいきたいと思います。

>ただし、話す相手が話し手の近くにいる必要があります。
 えー、手下が向こうにいて、こちらと通信して連絡しているという状況です。


[59] Re:[57] 中型歩行ロボット Aŭtoro: Dato: 2006/09/25(Lun) 14:06  

> 「人一人と中型歩行ロボット一体が接近しています」。
>Mi Rigardas @@@ homo kaj @@@ robot venas jen

Jen venas unu homo kaj unu mezgranda paŝanta roboto.

> まず、英語でいうthatのように引用する単語が欲しいのですが、よく分かりませんでした。

引用する that は、ke です。例えば、Mi rigardas, ke ... とします。ただし上の場合、単純に Jen venas ... (ほら、そこに来ている)という方がよさそう。

> 次に、中型歩行ロボットをどう表現すればよいのか分かりませんでした。

いくつかの方法があると思いますが、上記はその一例。paŝanta(歩行している)に変えて dukrura(2本脚の)ともできそう。

> そしてjen、「(相手の注意を引いて)そらここに, ほらそこに」という単語。こちらに来る事を報告する時に、このような単語を使うものでしょうか。

できます。ただし、話す相手が話し手の近くにいる必要があります。
疑問点があれば、いつでもどうぞ。(すぐには返事を書けない場合もありますが)


[58] Re:[57] 付近を偵察せよ Aŭtoro: Dato: 2006/09/25(Lun) 00:11  

>  「他に増援が来ないか付近を偵察せよ」。
>  Ekzamenu la proksiman lokon por alian armeojn.

Esploru la ĉirkaŭon, ĉu venas novaj malamikoj aŭ ne.
* ĉu ..... aŭ ne :~かどうか

>  まず動詞が適当かどうか疑問。 ekzameni 調べる、sondi (機具で深い所を)探る、どちらも今ひとつ合わないような……。

この場合は、esplori がいいでしょう。

>  次に疑問なのは「付近を」。つまり手下が向こうにいて、その付近一帯を偵察しろという状況です。近くの場所という単語で通じるでしょうか。

悪くはないですが、ĉirkaŭo(周囲)というのが近いでしょう。

>  そして疑問なのは「増援」。今そこに敵軍がいて、他に敵軍が来ないかどうかという状況です。とりあえず他の軍としてみましたが……。

armeo は軍全体です。個々の部隊は trupo といいます。novaj malamikaj trupoj がきちんとした言い方ですが、戦場では省略した言い方がいいでしょう。

>  最後に[por]~のために。この前置詞で良いのでしょうか?

こうすると意味があいまいです。ĉu ~ aŭ ne としたほうがはっきりします。

続きはまた後で。



[57] Dankon ! okafoje Aŭtoro: Zedekiah la 42-a Dato: 2006/09/19(Mar) 21:07  

 はい、またご無沙汰してしまいました。いつもエスペラント語の校正と指導、どうもありがとうございます。
 最近、ストーリーの校正と指導をする掲示板に軽い気持ちで書き込んだ所、依頼が頻繁に来て忙殺されていました。
 またお題を持ってきました。エスペラント語の校正と指導、よろしくお願い致します。



 「他に増援が来ないか付近を偵察せよ」。
 Ekzamenu la proksiman lokon por alian armeojn.
 まず動詞が適当かどうか疑問。 ekzameni 調べる、sondi (機具で深い所を)探る、どちらも今ひとつ合わないような……。
 次に疑問なのは「付近を」。つまり手下が向こうにいて、その付近一帯を偵察しろという状況です。近くの場所という単語で通じるでしょうか。
 そして疑問なのは「増援」。今そこに敵軍がいて、他に敵軍が来ないかどうかという状況です。とりあえず他の軍としてみましたが……。
 最後に[por]~のために。この前置詞で良いのでしょうか?



 「人一人と中型歩行ロボット一体が接近しています」。
Mi Rigardas @@@ homo kaj @@@ robot venas jen
 まず、英語でいうthatのように引用する単語が欲しいのですが、よく分かりませんでした。
 次に、中型歩行ロボットをどう表現すればよいのか分かりませんでした。
 そしてjen、「(相手の注意を引いて)そらここに, ほらそこに」という単語。こちらに来る事を報告する時に、このような単語を使うものでしょうか。


[56] Internacia Himalaja Renkontigxo Aŭtoro: Dato: 2006/07/12(Mer) 15:06   <URL>

Napala Esperanto-Asocio organizos la 7an Internacian Himalajan Renkontigxon de 26an de februaro 2007. La 13-taga piedvojagxo estos arangxita de lokaj geesperantistoj.
Bonvolu aligxi al gxi.
Bv kontakti al: esperanto@wlink.com.np


[55] Re:[54] 自動車に見える物体 Aŭtoro: Dato: 2006/07/12(Mer) 00:35  

Saluton!

>「北北東400m先に自動車らしき物体を発見しました」。
>
>Mi trovi la objekto aspektata au^to objekto trans nordo-nordoriento kvarcent metro.
>

まずは、直訳から:

Mi trovis objekton aspektantan kiel aŭto, kvarcent metrojn for al nord-nord-oriento.

(1) trovi(不定形) => trovis(過去形)
(2) la(定冠詞)をつけると「既知の」物体という意味になります。
(3) 「自動車に見える物体」=> objekto aspektanta kiel aŭto(能動形-ant-)
(4) 目的語には対格語尾(-n)をつける。=> objekton aspektantan(修飾する形容詞にも)
(5) 「400m離れて」=> kvarcent metrojn for または je kvarcent metroj for

状況がゆったりしている場合ならこれでもいいですが、緊急事態ならば次のような訳し方もあります。

Objekto trovita! Ŝajne aŭto. Nord-nord-orienten, kvarcent metrojn for!
(未知の)物体発見! たぶん自動車。 北北東に400m(離れて)!

ではでは。



[54] Dankon ! sepafoje Aŭtoro: Zedekiah la 42-a Dato: 2006/07/10(Lun) 23:53  

>いい結果
 んー。今ひとつ。ここはめげずに第二作を書き始めます。
 というわけで、お手数ですがまたエスペラント語の校正、よろしくおねがいします。

 今度のお題はこれ。
「北北東400m先に自動車らしき物体を発見しました」。
 難しいのでとりあえず単語を並べてみました。

Mi trovi la objekto aspektata au^to objekto trans nordo-nordoriento kvarcent metro.

 とりあえず並べましたけど。「自動車に見える物体」が難しい。分詞形容詞とやらを使ったつもり。でもtataなんてなんだか醜いなあ。それに自動車は何も付けなくて良いのでしょうか?よろしくお願いします。


[53] Re:[52] Dankon ! ses-afoje Aŭtoro: Dato: 2006/07/10(Lun) 10:00  

お久しぶりです。

>  色々忙しくなってしまって、お返事を書き込む気力が無くなってしまったまま、月日が過ぎてしまいました。
>  とりあえず作品第一弾は完成し、ネット上に投稿しました。ご協力してくださったVastalto様、Dankon !

完成、おめでとうございます。お疲れさまでした。いい結果が返ってくるといいですね。



[52] Dankon ! ses-afoje Aŭtoro: Zedekiah la 42-a Dato: 2006/07/09(Dim) 23:38  

 ご無沙汰していました。三流モノ書きのゼデキア42世です。

 色々忙しくなってしまって、お返事を書き込む気力が無くなってしまったまま、月日が過ぎてしまいました。
 とりあえず作品第一弾は完成し、ネット上に投稿しました。ご協力してくださったVastalto様、Dankon !

 さて作品ではエスペラント語をそのまま投稿したのですが、エラーが出てしまいました。例えばこれです、「Ĝis revido !」 考えてみれば当然ですね、普通英語しか対応していないでしょうから。
 仕方がないのですべてカタカナ変換して投稿しました、ちょっと悲しい。


[51] だれでもいいから遊びにきて! Aŭtoro: ひげ Dato: 2006/06/25(Dim) 20:53  

来たら是非足跡残して下さい!!

http://free2.nazca.co.jp/mk14/eva2bbs/


[50] Ĉu ŝafeto? Aŭtoro: Bezonata Dato: 2006/06/20(Mar) 11:17  

Tio estis citado el la libro :-o . Por komoreni mi devas legi tiun.
Iam mi legos la libron ĉar mi volas scii veran signifon pri tio kial tiu propozicio estas afiŝita en Esperanta ŝlosilo.
Dankon ;-)


[49] Re:[48] 羊...デスカ?? Aŭtoro: Dato: 2006/06/19(Lun) 23:34  

> 「とその時、とっても重大なことのように始終易しく繰り返した、『頼むよ、羊をデザインしてくれ!』」
> これの意味、わかんないですυ。ヒントください。

Kaj tiam li ripetis, tute milde, kiel aferon tre gravan:
"Mi petas... desegnu por mi ŝafeton!"
—— el "La Eta Princo" (Antoine de Saint-Exupéry)

Ĉu bone?



[48] 羊...デスカ?? Aŭtoro: べぞなーた Dato: 2006/06/16(Ven) 17:16  

「とその時、とっても重大なことのように始終易しく繰り返した、『頼むよ、羊をデザインしてくれ!』」
これの意味、わかんないですυ。ヒントください。


[47] pejvo.exeのバージョンアップ Aŭtoro: Dato: 2006/06/16(Ven) 03:34  

Bonan!、お久しぶりです。辞書の製作はいかがですか?
辞書簡易検索プログラムをバージョンアップしました。
今度こそ、本物のWindowsプログラムです。
ヒット率が向上しました。
以下のリンクです↓
http://www5e.biglobe.ne.jp/~liquor/pejvo_exe.htm

辞書製作、がんばってください:-)



[46] ありがとうございます Aŭtoro: Dato: 2006/05/24(Mer) 18:12   <URL>

Vastaltoさんの「実用エスペラント小辞典」なども私のエス学習のお助けです。私の母国……恥ずかしいですが、台湾という国は無価値と認定する文化との関心が殆どありませんので、エスペラント相関の資源は全然探せません……とにかく、こんなサイトとあえてよかったです。

もう一度ありがとうございます。


[45] Re:[44] はじめまして Aŭtoro: Dato: 2006/05/22(Lun) 10:52  

fafaさん、はじめまして。

私の「エスペラント語キーボードレイアウト」が参考になったとのこと、たいへんうれしく思います。
これから、エスペラントの学習を始められるらしいとお見受けしました。頑張ってください。



[44] はじめまして Aŭtoro: Dato: 2006/05/20(Sab) 23:59   <URL>

外国人ですから、書いた日本語が間違いがあったらご許しください。エスペラントで書きたいが、今の自分ならやっぱり無理です……

エスペラントの部屋にある「エスペラント語キーボードレイアウト」は本当に助けになりますが、日本語キーボード専用ですよね。

私のノートパソは英字キーボードですから、使いにくいです。そのとおりで、自分で英字キーボード対応のエスペラントのキーボードレイアウトを作りました。英字キーボードの「^」は「Shift+6」で入力しますから、字上符付きキーを「`」(日本語キーボードの場合は変換キーかも)に変わりました。

英字キーボード用E-Oキーボードレイアウト公開処:
http://blog.webs-tv.net/missagain/article/2053383

Vastaltoさんのキーボードレイアウトを見ませんと、こんなに便利な入力法を知るはずがありません。本当にありがとうございます。


[43] Re:[42] [41] 追加情報 Aŭtoro: Dato: 2006/05/19(Ven) 21:16  

「エスペランチストのためのIT講習会(講義録)」というウェブページの後半に「電子単語帳(電単)」という項目があります。
 URL: http://aoyama-t.hp.infoseek.co.jp/it-kurso.htm

そこに、"EVA for Windows" に「実用エスペラント小辞典」を追加する方法が解説してあります。