Verda Kafejo
- エスペラント喫茶室(掲示板) -
Bonvenon al vastalto.com! Skribu senĝene. - vastalto.comへようこそ。気軽に書き込みを!
[vastalto.com] [Rimarkoj/留意事項] [Serĉo/ワード検索] [Arkivoj/過去ログ]
Via Nomo/おなまえ
Retpoŝto/Eメール
Titolo/タイトル
Artikolo/コメント
URL/参照先
Pasvorto/暗証キー (por redakti aŭ forviŝi la artikolon/記事メンテ用)

[100] Re:[99] [97] ハデスについて Aŭtoro: Diletanto Dato: 2008/02/19(Mar) 23:52  
> 私の手元にある日本聖書協会の「新共同訳聖書」によれば、「陰府(よみ)」という表記になっていますね。今回初めて知りました。聖書用語【聖】として収録する場合、「陰府(よみ)」だけでいいか、あるいは「陰府(よみ),黄泉(よみ)」とするか。日本のキリスト教関係者の間ではどういう扱いになっているのかご存じでしょうか。

以下のサイトには

http://www.asahi-net.or.jp/~EJ2T-TKHS/denshou/yomi.html
>ハデス(ギリシャ語)。新共同訳は陰府(よみ)、塚本訳は黄泉(よみ)。

とありますので、訳語としては両方とも使われているようです。


[99] Re:[97] ハデスについて Aŭtoro: Dato: 2008/02/19(Mar) 22:23  
> また、聖書関連のお話なのですが、聖書には地獄を意味するゲヘナと黄泉を意味するハデスが出てきます。このうち、ゲヘナは実用エスペラント小辞典に収録されておりますが、ハデスは収録されておりません。地獄と黄泉の国が対になっていることを考えると、ハデスについても収録してはいかがでしょうか。定義としては、死後の世界の支配者ハイデス(別名Plutono)などもあります(エスペラント日本語辞典より)。

私の手元にある日本聖書協会の「新共同訳聖書」によれば、「陰府(よみ)」という表記になっていますね。今回初めて知りました。聖書用語【聖】として収録する場合、「陰府(よみ)」だけでいいか、あるいは「陰府(よみ),黄泉(よみ)」とするか。日本のキリスト教関係者の間ではどういう扱いになっているのかご存じでしょうか。




[98] 日本の官庁名エスペラント訳について Aŭtoro: Diletanto Dato: 2008/02/19(Mar) 21:27  
日本の官庁名エスペラント訳を拝見しましたが、大変参考になります。

ところで、最高裁判所についてですが、最高裁には合議体として3つの小法廷と1つの大法廷があります。これらの訳語もあるとよいかと思うのですが、どうでしょうか。

英語では、小法廷は「a Petty(Petit) Bench」、大法廷は「the Grand Bench」となっているようです(新和英大辞典第5版より)。

これに従えば、小法廷は「la Unua(Dua, Tria) Eta Benko」、大法廷は「la Granda Benko」となるかと思いますが、Benkoという直訳でいいのかどうかはわかりません。


[97] ハデスについて Aŭtoro: Diletanto Dato: 2008/02/15(Ven) 02:27  
法王聖座の収録ありがとうございました。

また、聖書関連のお話なのですが、聖書には地獄を意味するゲヘナと黄泉を意味するハデスが出てきます。このうち、ゲヘナは実用エスペラント小辞典に収録されておりますが、ハデスは収録されておりません。地獄と黄泉の国が対になっていることを考えると、ハデスについても収録してはいかがでしょうか。定義としては、死後の世界の支配者ハイデス(別名Plutono)などもあります(エスペラント日本語辞典より)。


[96] 日本の官庁 Japanaj Ministerioj kaj Aliaj Instancoj Aŭtoro: Dato: 2008/02/10(Dim) 23:44  
ERAJ(エスペラントのメーリングリスト)で始まった議論をきっかけに、3人の有志が日本の官庁のエスペラント名称についてリストをまとめました。下記のURLからアクセスできます。
http://www.vastalto.com/arkivo/
"日本の官庁 Japanaj Ministerioj kaj Aliaj Instancoj"

内容について質問や提案などありましたら、この掲示板に書き込んでください。




[95] Re:[94] 法王聖座について Aŭtoro: Dato: 2008/02/06(Mer) 21:58  
> WikipediaでHoly Seeを検索してみたところ、エスペラント版の記事がなかったので、エスペラント訳がわからなかったのですが、他言語の訳語を頼りにSankta SeĝoとGoogleで検索してみたところ2,490件ほどありましたので、これがエスペラント訳になるようです。

PIV (Plena Ilustrita Vortaro, 1970) の seĝo の項に "la Sankta S~ (de la papo)" と出ていました。確かなようですね。

Sankt/a Seg^/o:(la ~)【カ】教皇座,法王聖座

という形で収録することにしました。ご協力ありがとうございました。



[94] 法王聖座について Aŭtoro: Diletanto Dato: 2008/02/05(Mar) 23:31  
コメントを採用していただいてありがとうございます。

ところでキリスト教に関連して気づいたのですが、小辞典にはバチカンは載っていますが、法王聖座(Holy See)は載っていませんね。外務省のページによるとその定義は

> ローマ法王及びローマ法王庁(政府に相当)を総称した概念。約10億6千万人とも言われる信者を擁するカトリック教会の最高機関。
http://www.mofa.go.jp/mofaj/area/vatican/data.html

とのことです。主権国家がバチカン市国で、カトリック最高機関が法王聖座ということのようです。

WikipediaでHoly Seeを検索してみたところ、エスペラント版の記事がなかったので、エスペラント訳がわからなかったのですが、他言語の訳語を頼りにSankta SeĝoとGoogleで検索してみたところ2,490件ほどありましたので、これがエスペラント訳になるようです。バチカンの聖俗両面をカバーするという意味で、この語も収録してはいかがでしょうか。


[93] Re:[92] 海王星、nacianoについて Aŭtoro: Dato: 2008/02/04(Lun) 14:51  
Diletantoさん、こんにちは。

> 1. 海王星がNepturnoになっていますが、Neptunoが正しい綴りではないでしょうか。

その通りです。^^;)

> 2. nacianoについて、新約聖書だけの用例ですが、異邦人・非ユダヤ人(Aligentano, ne-judo)の定義がReta Vortaroにあります。私自身、エス訳聖書を最近読んでいて知りました。字面からは類推しがたいこと、および聖書の読者人口に鑑みて、この定義も収録してはいかがでしょうか。

確認しました。「【聖】異邦人(ユダヤ人以外をさす)」を付け加えようと思います。

上記2件とも手元の作業ファイルを修正しました。次回の公開時に反映されます。ご教示ありがとうございました。今後ともよろしくお願いします。



[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]

Ago/処理 Artikol-numero/記事No Pasvorto/暗証キー
- LightBoard - Modified by isso