penseto pri hajko 2

Okcidentaj esperantistoj (= tiuj, kiuj kutimas al okcidentaj poemoj) plej ofte inklinas trakti hajkon per ritmo kaj rimo, kiam ili devas legi aŭ skribi ĝin. Sed mi, japano (= tiu, kiu kutimas al japanaj hajkoj), unue atentas la manieron de aŭtoro per tio, ĉu li/ŝi lerte montras la pecon tranĉitan el la ceteroj (la ĉirkaŭaĵo, la mondo aŭ la universo).

Platkapa fiŝo

En retlisto de japanaj esperantistoj iu demandis, kiel oni nomas en Esperanto la fiŝon “koĉi”. En la japana “koĉi” signifas la specion Platycephalus indicus aŭ la familion Platycephalidae. Ĝi estas bongusta fiŝo por japanoj. La Japana-Esperanta Vortaro de MIJAMOTO Masao proponas “platicefalo”-n supozeble pro la scienca nomo.
Sed mi ne ŝatas tiun solvon, ĉar la latina nomo Platycephalus signifas ĝuste platan kapon. Do, kial ni ne simple nomu la fiŝon “platkapa fiŝo” aŭ “platkapulo”? Laŭ vortaroj oni nomas ĝin flathead en la angla. Kaj la Japana-Esperanta Nomlisto de Bestoj kaj Plantoj de NOMRA Tadacuna proponas “platkapa fiŝo”-n kaj “stangovosta fiŝo”-n.
Tial mi pensas, ke “platkapa fiŝo” estas preferinda solvo.