plenluna domo —
sidante ĉe fenestro
silenta kato
Kategorio: Hajko
Hajko de hodiaŭ
knabina voĉo
ĵetas bonan matenon —
farbito blua
Hajko de hodiaŭ
ardas somero —
rizherboj sintezas el
sun-emisio
Hajko – historio kaj arto
Nun mi publikigis mian tekston pri hajko en mia retejo. Temas pri resumo por mia prelego okaze de la ĵus finiĝinta 92-a UK en Jokohamo. La titolo estas “Hajko – historio kaj arto”. Oni povas legi ĝin ĉi tie:
https://www.vastalto.com/hajko/Hajko-historio_kaj_arto.html
Mi planas poste pliampleksigi la tekston, aldonante eksplikojn. Viaj komentoj estas bonvenaj.
La 3-a tago de UK
Hodiaŭ mi ĉeestis 3 kunsidojn kaj faris prelegon pri hajko.
La foto montras la kunsidon “Memore pri William Auld 1924 – 2006”. William Auld [Ŭiljam Old] estis plej talenta esperanta verkisto, tradukisto, redaktoro ktp. Li estis ja multetalenta. Kelkaj personoj donis prelegetojn pri lia merito kaj deklamis liajn poemojn.
Posttagmeze estis mia vico. Mi prelegis pri hajko antaŭ ĉ. 100 kongresanoj. Certe mi preparis tro multe da materialo por paroli en unu horo. Tamen, ŝajnas al mi, ke reagoj de la aŭskultantoj ĝenerale estis bonaj. Viglaj demandoj sinsekvis post mia parolo. Mi sukcesis veki intereson pri hajko en la aŭskultantaro. Do mi estas kontenta kaj feliĉa.
Hajko de hodiaŭ
Hajko de hodiaŭ
sunflora kampo —
plukitajn tigojn stringe
virino portas
Hajko de hodiaŭ
sur benko suna
per sablo makulitaj
sunokulvitroj
Hajko de hodiaŭ
ŝvebante, lante
grizaj kaj blankaj nuboj —
rizkampo verda
Hajko de TAKAJA Sooŝuu
TAKAJA Sooŝuu [高屋窓秋] (1910—1999), japana hajkisto. Kristala lirikismo karakterizas liajn hajkojn.
Sakuro falas,
ĉar la maro ja bluas,
do al la maro.
– – – – – – – – tradukita de Vastalto
Jen la japana originalo:
ちるさくら海あをければ海へちる
Ĉiru sakura, umi ao-kereba umi-e ĉiru.