telerojn puraj
lavinte ĉe fenestro —
ja artfajraĵo
Kategorio: Hajko
Hajko de JOSA Buson
JOSA Buson [与謝蕪村] (1716—1783) estas laŭdata kiel la restariginto de la hajkajo post Baŝoo. Li bone verkis lirikisman kaj pitoreskan hajkojn.
Al mikadejo
kvin, ses rajde rapidas —
Kampfenda vento.
– – – – – – – – tradukita de Vastalto
Jen la japana originalo:
鳥羽殿へ五六騎いそぐ野分哉
Toba-dono-e go-rokki isogu. Noŭaki kana.
Hajko de TAKAHAMA Kjoŝi
TAKAHAMA Kjoŝi [高浜虚子] (1874—1959) estis japana hajkisto, novelisto. Studis hajkon sub MASAOKA Ŝiki. Direktis la gazeton “Hototogisu [ホトトギス] (Kukolo)”. Asertis versadon laŭ objektiva priskribo de naturaĵoj.
Lontana monto
kovrita de sunlumo —
Ja velka kampo!
– – – – – – – – tradukita de Vastalto
Jen la japana originalo:
遠山に日の当たりたる枯野かな
Toojama-ni hi-no atari-taru kareno-kana.
Hajko de KACURA Nobuko
KACURA Nobuko [桂信子] (1914—2004) estas japana moderna hajkisto. Ŝi verkis simplajn kaj lirikajn hajkojn surbaze de sia virineco.
En mia sino
estante mamoj ĝenas.
Ja longa cujo!
– – – – – – – – tradukita de Vastalto
Jen la japana originalo:
ふところに乳房ある憂さ梅雨ながき
hutokoro-ni ĉibusa aru usa, cuju nagaki.
Hajko de Baŝoo
Survoje de la vojaĝo en la Nordorienta Japanio, Baŝoo vizitis budhisman templon sur monto en Jamagata [山形].
Ho, kvieteco!
Ŝtonegon penetrante
cikado zumas.
– – – – – – – – – (tradukita de Vastalto)
Jen la japana originalo:
閑さや岩にしみ入る蝉の声 (芭蕉)
ŝizukasa-ja iŭa-ni ŝimi-iru semi-no koe.
Hajko de MASAOKA Ŝiki
Jen estas verko de MASAOKA Ŝiki.
tago serena —
ja prove mi piketis
truon de krabo
– – – – – (tradukita de Vastalto)
La japana originalo estas:
のどかさやつついて見たる蟹の穴
Nodokasa ja cucuite mitaru kani-no ana
*****
MASAOKA Ŝiki [正岡子規] (1867‐1902) estas japana hajkisto, kiu modernigis hajkon. La esperanta vorto “hajko” devenas de la japana “haiku [俳句]”, kiun li renomis anstataŭ malnova “hokku [発句]” (la unua strofo de rengao).
Hajko de hodiaŭ
tondroj ripete —
tra pluvoza aero
sagas birdeto
Hajko de KOBAJAŜI Issa
Metaforo rolas gravan rolon en poemo, ankaŭ en hajko. Mi tute ne certas, ĉu tiu ĉi metaforo validas ankaŭ en Esperanto, tamen mi prezentu mian provon traduki hajkon de KOBAJAŜI Issa [小林一茶] (1763—1827).
Ĉi rosa mondo
estas ja rosa mondo.
Jes, sed tamen, ho…
La japana originalo estas:
Cuju-no-jo ŭa cuju-no-jo nagara sari nagara (Issa)
露の世は露の世ながらさりながら (一茶)
Hajko de hodiaŭ
suno en cujo —
fenestroj malfermitaj
fajfas pro ventoj
Hajko de hodiaŭ
ja hortensio —
sur vojeto dekliva
kato aplombas