Ĉe Onomiĉi
vento el maro
tra korto de l’ sanktejo —
kamforarbego
Ĉe Onomiĉi
vento el maro
tra korto de l’ sanktejo —
kamforarbego
Fininte komunan purigon en nia strato…
kune najbaroj
kun trinkoj kaj babiloj —
verdaj ventetoj
L’edzino portas
kardon kun dornoj, kiujn
mi sentas mane.
** verkita de HINO Sôzyô (1901 — 1956)
** tradukita de Vastalto
— Amo estas kunsento, ĉu ne?
[en la japana]
妻が持つ薊の棘を手に感ず 日野草城
Tuma ga motu azami no toge wo te ni kanzu.
tra la fenestro
sur ventron de la kato
maja venteto
jen bambuŝoso
kuirita sukcese!
edzina voĉo
spiranto eta —
se estus mia koro
ja facilema
——
* spiranto = herbo el orkidacoj, kun ruĝetaj floretoj en helica spiko.
sabla nebulo
senhalte trans la maro —
urbo freŝverda
Hajko havas sian originon je la unua strofo de humura rengao (utaĉeno), kiu disiĝis de ortodoksa rengao rafinita de tiutempaj nobeloj. Oni enkondukis en rengaon humurecon kaj komikecon per vulgaraj vortoj. Iusence tio estis revolucio en tiama poetika socio.
Tial hajkistoj, kiuj faris ŝatatajn verkojn en la hajka historio, estis certagrade revoluciulo en siatempa hajkista socio. Jes, Baŝoo. Jes, Buson. Jes, Ŝiki. Ktp.