Rakonto pri Ikkjuo

Ikkjuo (1394-1481) [一休/Ikkyū] estis eminenta zenbonzo, pastro de Zen-Budhismo, en la japana mezepoko. Li estas konata de japanaj popolanoj kiel legendeca heroo de spritaj rakontoj.
Tiutempa ŝoguno, la plej alta reganto el la samurajoj, aŭdis la famon de Ikkjuo, ke tiu ĉi estas tre saĝa kaj sprita. Por vidi saĝecon kaj spritecon de Ikkjuo, la ŝoguno vokis lin al sia palaco. La ŝoguno diris al Ikkjuo, montrante unu belan ekranon kun pentrita tigro: “Iu majstro pentris la tigron. Ĉar ĝi estas tre lerte pentrita kvazaŭ viva, fojfoje ĝi elmigras el la ekrano kaj fortimigas palacanojn. Ĉu vi kapablas kapti ĝin?”
Ikkjuo tuj respondis: “Jes ja! Estas tre facila tasko!”
Dirante tion, li ekstaris antaŭ la ekrano kaj diris al la ŝoguno: “Mi kaptos la tigron. Nu, Via Moŝto bonvolu elpeli ĝin el la ekrano!”

Ĉasi ruĝajn foliojn

ruĝaj foliojVintro komenciĝis laŭ la tradicia (luna) kalendaro. Sed fakte nun estas la kulmino de aŭtuno. Hieraŭ kaj hodiaŭ estis tre bela vetero. Mi kaj mia edzino turismis en monta varmfontejo, ĉasante ruĝajn foliojn. La arbaro de la monto estas miksaĵo de ĉiamverdaj arboj kaj falfoliaj arboj. Flaviĝintaj kaj ruĝiĝintaj folioj faras ja kolormozaikan kovraĵon de la monto.

Prepare al la venonta jaro

Restas 50 tagoj en la kuranta jaro 2008. Oni jam komencas prepari sin por la venonta jaro 2009. En poŝtoficejo oni vendas poŝtkartojn destinitajn por novjaraj salutmesaĝoj. Hieraŭ mi skribis, ke mi tre malofte sendas per paperpoŝto. Sed novjaraj salutkartoj estas ja escepta okazo.
Mi aĉetis 90 foliojn ĉi-jare. De nun mi devas kontroli la adresaron kaj fari desegnaĵon por la kartoj. Mi faros ĝin verŝajne en la decembro.

Poŝtmarkoj

Hodiaŭ mi sendis kelkajn fotojn al mia patrino per paperpoŝto. Mi fotis per cifereca fotilo kaj presis per mia komputilo. Mi enmetis la fotojn en koverton, sur kiu mi algluis poŝtmarkojn.
Mi rimarkis, ke mi ne prenis poŝtmarkojn dum tiuj ĉi du-tri monatoj. Mi preskaŭ ĉiutage sendas retleterojn, sed ne leterojn kun poŝtmarkoj. Tiel la vivo kaj la mondo ŝanĝiĝas.

Altokumuluso

nuba ĉieloAltokumuluso estas enklasigita en mezaltaj nuboj, kiuj ŝvebas inter 2 ~ 7 kilometroj super la tero. Ĝi konsistas el akvogutoj.
Kiam ĝin sekvas altostratuso kaj malpli altaj nuboj, tio estas antaŭsigno de malbona vetero (pluvo) en mia lando.
Verkante ĉi tiun artikoleton, hazarde mi trovis eraron en la Esperanto-Japana Vortaro (2006), kiu difinas altokumuluson kiel “高層雲 [koo-soo-un]”. Sed kompreneble altokumuluso devas esti “高積雲 [koo-seki-un]” en la japana.

Jarojn poste

Li staras sola sur bordo de la terpinto. Estas varme hodiaŭ. Li ne sukcesis ĉasakiri fokon jam de semajno. Lia korpo kun blankaj haroj, sur kampo sen neĝo, estas facile trovebla de ĉasotaj bestoj. Malsato daŭre turmentadis lin. Kaduka li jam estas. Li perdis rapidecon kaj viglecon.
Li pensas en sia nebula memoro, ke li delonge ne vidas samfigurulojn. Pasis multe da jaroj, de kiam lia panjo mortis. Pasis certaj jaroj, de kiam li forbatis la invadinton, kiu estis granda sed skeleta blanka samfigurulo.
Nun, proksime de lia nazo piediras mevo. Sed li rezignis kapti ĝin. Estas aĉe varme hodiaŭ. Li fleksis la krurojn kaj kuŝiĝis. Li rimarkis, ke li jam ne havas forton por reekstari.
En sia nebula vidkampo li rigardas nigran teron kaj bluan maron. Li ne vidis jam de jaroj blankan neĝon kaj glacikampon, kiuj tamen vidiĝas en lia karmemoro kun la panjo. La karmemoro de lia infanaĝo. Li rezignis plu rigardi, kaj fermis la okulojn. Li kuŝas senmove.

“Mortis la lasta sovaĝa polusa urso,” raportis gazetoj en la sekva tago.

Ĉu Guglo komprenas Esperanton?

Mi jam scias, ke oni povas uzi Guglon per Esperanto. Esperanto estas unu el la elekteblaj lingvoj por la fasado de Guglo-serĉo.
Sed ĝis nun mi ne imagis, ke Guglo rekonas esperantajn serĉvortojn kiel senchavajn vortojn. Kiam mi faris serĉon kun la vortoj “japana” kaj “blogo” en la japanlingva fasado, ĝi redonis rezultojn ne nur kun “japana” kaj “blogo” sed ankaŭ kun diklitera “japanese“, “japan” aŭ “blog“. Do ĝi ŝajnas kompreni, ke “japana” estas samsignifa kun “japanese“.
Tio estas tre interesa, sed superflua aranĝo, kiam oni volas ricevi ĝuste nur esperantajn vortojn.

Stresita pro aŭto

Mia amata kato Bii ne amas veturi per aŭtomobilo. Sed malofte li devas kunvojaĝi kun mi kaj mia edzino per aŭto. Tiuokaze li ŝajnas ege stresata. Ho, kompatinda Bii! Li daŭre miaŭadas maltrankvile. Li malstabile alkroĉiĝas sur dorsapogilo de remburita benko dum mi stiradas.
Reveninte hejmen li dormetas sen streso sur remburita seĝo en la familia ĉambro.