Ĉi-jare mi partoprenas en elementa kurso de pentrado, kiun organizis mia urbo. Mi deziras lerni pentrarton. Unuafoje mi prenis karbokrajonon, kiu estis tre malpeza kompare kun ordinara krajono el ligno kaj grafito. Neatendite estis amuze desegni diversspecajn liniojn per karbokrajono. Dense nigrajn, maldense grizajn, dikajn, maldikajn, longe rektajn, kurbajn, zigzagajn, cirklajn ktp ktp.
Plej malfacile estas desegni longan rektlinion.
Multpetala sakuro
Jam floroj de sakuro “Somei-joŝino” [Prunus yedoensis] preskaŭ falis for. Kaj anstataŭe, nun plenfloras multpetala sakuro [Prunus lannesiana]. Ĝi estas unu el kultivoformoj de sakuro. Ĝiaj branĉoj kreskas rektlinie supren al la ĉielo. Ĝiaj floroj estas relative grandaj kaj havas 10 ~ 50 petalojn (eĉ pli ol 250 petalojn ĉe iu kultivoformo).
Tranĉo en hajko
“Tranĉo” estas laŭvorta traduko de la japana “kire [切れ]”. Ĝi estas faka esprimo pri tekniko, kiu faras hajkon pli esprimpova. Tranĉo dividas unu hajkon en du partojn. Ĝi estas paŭzo en deklamado, dividpunkto de enhavo. La tradicia japana hajko devas havi en si unu tranĉon, kiun oni indikas per tranĉvorto (cezurvorto) [切れ字/kire-ĵi].
Mi citu faman pecon de Baŝoo:
Huruike ja
kaŭazu tobikomu
mizu-no oto.
[古池や蛙飛び込む水の音]
*huruike = malnova lageto, kaŭazu = rano, tobikomu = plonĝi, mizu-no oto = sono de akvo.
En ĉi tiu hajko “ja” estas tranĉvorto kaj dividas la pecon en du partojn. Tiam post la parto “huruike ja” ekestas paŭzo, kiu impresas leganton per bildo de malnova lageto. Kaj tuj poste sekvas la dua parto “kaŭazu tobikomu mizu-no oto“, kiu donas al la leganto bildon de moviĝo kaj brueto. Do la tranĉo supermetas unu bildon super la alia bildo, kaj kreas kontrastojn inter senmovo kaj movo, inter silento kaj bruo, kio plivastigas kaj pliprofundigas la mondon priskribitan de la hajko.
Tiamaniere japanoj aprezas la supran hajkon. Ili opinias, ke tranĉo estas tre grava elemento de hajko.
Nun mi ekzamenu, kiamaniere esperantistoj tradukis la hajkon en Esperanton. Mi citu kelkajn el la paĝo “Lageta rano, komparo de hajko esperantigita“.
Lag’ forlasita
kaj muta. Plaŭd’, ensaltis
rano subita
– – – – – – – – – – traduko de Kolomano Kalocsay
Tranĉo ekzistas. Sed en alia loko ol la originalo. La adjektivoj “muta” kaj “subita”, ne troviĝantaj en la originalo, malkaŝas implicon de la hajko kaj malpliigas guston de la traduko.
Olda lageto!
Ran’ forlasas la randon.
sono de akvo.
– – – – – – – – – – traduko de Daphne Lister
Tranĉo ekzistas en la sama loko al la originalo. Sed ĝi havas la duan tranĉon inter la dua kaj la tria versoj, kio rompas la etoson. Tamen estas bone, ke ĝi ne troparolas (ne uzas “muta” nek “subita”).
Jen akvo plaŭdis,
laget’ malnova plonĝon
de ran’ ekaŭdis
– – – – – – – – – – traduko de Miyamoto Masao
Tranĉo iel ekzistas. Sed la strukturo estas tute alia ol la originalo. La traduko eble konsternos Baŝoon.
laget’ malnova —
rano ensaltis akvon
kun plaŭda sono
– – – – – – – – – – traduko de Vastalto
Tranĉo ekzistas same kiel la originalo. Tamen restas dubo pri la teda esprimo “palŭda sono”.
Nu, kiu traduko plaĉas al vi, legantoj?
Hajko aŭ senrjuo?
Ĝenerale estas dirite, ke 17-silaba (5-7-5) poemeto estas hajko, kies formo devenis de Japanio. Kaj multaj esperantistoj publikigis siajn 17-silabajn poemetojn kiel hajkon.
Aliflanke ankaŭ estas dirite de japanaj esperantistoj, ke plimulto el hajkoj verkitaj de okcidentaj esperantistoj ne estas hajkoj. Ankaŭ mi same opinias.
Lastasomere en Jokohama UK mi hazarde prenis la poemaron “eklipsas” de J. Camacho [Kamaĉo], en kiu li metis 8 pecojn da 17-silabaj poemetoj. Kiel kutime mi unue provis aprezi ilin kiel hajkon. Sed mi apenaŭ sukcesis. 2 pecoj estas pli-malpli proksimaj al hajko laŭstile. Mi citu la plej ŝatatan pecon, kiu estas, laŭ mia kriterio, la plej proksima al hajko.
Post uragano
aŭdiĝas dise pafoj:
Nov-Orleano.
Lastatempe mi skribis pri japanaj modernaj senrjuoj (tie, tie kaj ĉi tie). Nun mi ekhavas ideon, ke la 17-silabaĵoj de Kamaĉo eble estas modernaj senrjuoj. La peco, kiun mi citis supre, estas tre bonkvalita moderna senrjuo.
Senrjuo de MACUNAGA Ĉiaki
Posedante la saman formon al hajko, senrjuo celas aliajn direktojn ol hajko. Jen verko de MACUNAGA Ĉiaki [松永千秋] (1949— ).
En subtegmento
mi kaŝe konservadis
patrinan voĉon.
– – – – – – – – tradukita de Vastalto
La japana originalo:
屋根裏に匿しておいた母の声
Jane-ura-ni kakuŝite oita haha-no koe.
Ŝi ne celas ian konkretan situacion per ĉi tiu verko. Leganto devas nur akcepti bildon, kiun li/ŝi imagis al si pere de la vortoj.
Senrjuo de OONIŜI Jasujo
Jen alia senrjuo… Unu el verkoj de OONIŜI Jasujo [大西泰世/OONISI Yasuyo] (1949— ).
rozoj en vintro,
unu stelon el steloj
mi ja ricevis
– – – – – – – – tradukita de Vastalto
La japana originalo:
冬薔薇星のひとつを受信せり
Huju-soubi, hoŝi-no hitocu-o ĝuŝin-seri.
Kvankam ŝi estas senrjuisto kaj ŝi mem insistas, ke ŝi verkas nur senrjuojn, tamen ŝiaj verkoj fojfoje estas aprezitaj kiel hajkoj.
Siringo
Mi unuafoje vidis siringon. Tiu siringo kun blankaj floroj kreskas en ies ĉirkaŭdomo survoje de mia promena kurso. Ĝis nun mi neniam vidis siringon propraokule. Mi sciis nur la nomon.
Siringo estas genro de falfoliaj arbustoj el oleacoj. La plej ofta specio en Eŭropo estas Syringa vulgaris, al kiu NPIV donis la nomon “ordinara siringo” laŭ eŭropcentrisma maniero. En Japanio ordinara siringo estas la specio Syringa reticulata. Sed oni importis la specion Syringa vulgaris al Japanio antaŭ 100 jaroj kaj plantis pororname ĉefe en norda Japanio.
Enhavo-mastruma sistemo
Nun mi esploras kelkajn enhavo-mastrumajn sistemojn (EMS) por instali en mia loka komputilo. EMS estas programaro, kiu unuece mastrumas enhavon de retejo kombinante diversajn materialojn. Se mi sukcesos bone manipuli iun sistemon, mi ĝin enkondukos en mian retejon pli poste.
Miaj kandidatoj estas tri: Drupalo [Drupal], Plono [Plone] kaj Zupso [Xoops]. En Esperantujo oni jam uzas Drupalon kaj Plonon. En Japanio oni ofte uzas Zupson, ĉar ĝi origine estis kreita de japanoj. Drupalo kaj Zupso funkcias surbaze de PHP kaj MySQL. Plono funkcias sur Pitono [Python] kaj Zopo [Zope]. Mi trovis ankaŭ jenan retpaĝon:
http://saluton.dk/pri-ems-sistemoj/kial-plone-kial-ne-drupalo
Mia esploro plu daŭros.
Senrjuo de CURU Akira
En Japanio ekzistas alia poezia ĝenro “senrjuo”, kiu uzas la saman formon kun hajko. Plej ofte oni rigardas ĝin kiel humuran poemeton, sed ne ĉiam tia.
Mi citu senrjuon de CURU Akira [鶴彬/TURU Akira] (1909—1938).
Brakojn kaj krurojn
deŝirinte, do tiu
ŝtipon redonis.
– – – – – – – – tradukita de Vastalto
La japana originalo estas jene:
手と足をもいだ丸太にしてかへし
Te-to aŝi-o moida maruta-ni ŝite kaeŝi.
Post publikigo de ĉi tiu senrjuo li estis arestita de tiama politika polico, kaj mortis pro infekta malsano (disenterio) en malliberejo.
ĝui sakurojn
ĝui sakurojn —
en flagrantaj petaloj
homo sin perdas