Estas mia kutimo manĝi rostpanon kun taso da varma lakto ĉiumatene. Mi ne ŝatas malvarman lakton, ĉar mi kredas, ke varmaj manĝaĵoj ĝenerale estas bonaj por homa sano.
Hodiaŭ matene mia edzino avertis min, ke lakto en skatolo restas nur malmulte. Tiaokaze mi kutime piediras dek minutojn al superbazaro por aĉeti skatolon da lakto. Sed ho ve, mi tute forgesis iri al la superbazaro ĝis la malfrua vespero. Do, morgaŭ matene, mi devos kontentiĝi per malmulta lakto.
lamenglacio
lamenglacio —
silenta promenado
kun palaj ombroj
Ŝanĝi aspekton de la blogo
Jam pli ol unu jaron mi uzadis la defaŭltan temon de VortoPreso (WordPress). Nun mi volas ŝanĝi aspekton de mia blogo. Mi serĉadis en la reto ŝatatajn temojn. Mi havas kelkajn kandidatojn por la blogo. Sed ĉiu temo havas siajn meritojn kaj mankojn. Do mi devos lerni, kiel modifi temon de VortoPreso laŭ mia gusto.
Peresperanta tradukprojekto de infanlibroj
Libera Folio raportas, ke la Eŭropa Komisiono aprobis tradukprojekton de infanlibroj, en kiu Esperanto rolas kiel pontolingvo. En la projekto partoprenos eldonejoj el kvar landoj: Italio, Slovenio, Kroatio kaj Barato. Ĉiu eldonejo tradukos el sia lingvo unu infanlibron al Esperanto, kaj inverse. EU financos la projekton per 64 000 eŭroj.
Oni povas legi detalojn ĉi tie:
http://www.liberafolio.org/2008/eubaratalibro
Estas ja gratulinda projekto.
Hajko de HASEGAŬA Kai
HASEGAŬA Kai [長谷川櫂/HASEGAWA Kai] (1954— ) estas japana hajkisto. Li verkas ortodoksan hajkon, tamen kun freŝa sento.
Akvo printempa,
tio estas ja akvo
malsekigita.
– – – – – – – – tradukita de Vastalto
La japana originalo:
春の水とは濡れてゐるみづのこと
Haru-no-mizu toŭa nurete-iru mizu-no-koto.
Antaŭ ĉio, “malsekigita akvo” estas nova malkovro de la aŭtoro. La epiteto konvenas ĝuste al printempa akvo. Ĉi tiu hajko asertas, ke printempa akvo estas malsekigita akvo. Ĉi tiu simpla sed decidema aserto kune kun la malkovro kaŭzas hajkecon, guston de ĉi tiu hajko.
Gubernio aŭ prefektujo
En la japana retlisto ERAJ (http://groups.yahoo.co.jp/group/eraj/) oni komencis diskuti, kiu estas pli konvena por la japana “ken (県)”, la esperanta “gubernio” aŭ “prefektujo”. “Ken” estas administracia landoparto de Japanio, kiu posedas ekzekutivan aŭtonomecon kun publike elektitaj estro kaj deputitoj.
Ĝis nun ambaŭ vortoj estas uzataj inter japanaj esperantistoj. Sed okazis voĉoj, ke estas oportune elekti unu vorton por komuna uzado.
Sekvas mia argumento:
Laŭ la Reta Vortaro (http://www.reta-vortaro.de/revo/) “gubernio” estas “Administra teritorio de lando aŭ kolonio, ordinare malpli vasta ol provinco”.
Dume “prefekto” signifas “… regna funkciulo, administranta pli malpli grandan teritorian unuon” kaj “En Romio, titolo de altranga oficiro aŭ ŝtatoficisto …”. Do “prefekto/prefektujo” estas konvena al la antaŭmilita japana sistemo (~ 1945), en kiu “ĉiĵi (知事) =estro” estis ŝtata oficisto investita de la centra registaro, sed ne konvena al la postmilita japana sistemo, en kiu “ĉiĵi” estas elektita per publika voĉdono.
Mia provizora konkludo estas, ke “gubernio” estas konvena al “ken” de la nuntempa japana sistemo.
Pendbranĉa umearbo
Hodiaŭ akompanante mian patrinon, mi vizitis ĝardenkulturan vendejon. La aero estis malvarma, sed sub la plena sunlumo ni sentis varmeton.
Tie oni vendas diversajn plantojn, sterkojn kaj potojn. Sur la antaŭkorto de la vendejo oni metis kelkajn junajn plantaĵojn de pendbranĉa umearbo, kiuj portas ekflorantajn ruĝetajn florojn.
Japanlingvaj blogoj
Hieraŭ mi certe legis ĝin, sed hodiaŭ mi bedaŭrinde nenie retrovis la retnovaĵon, kiu raportas, ke la plej uzata lingvo en blogartikoloj en 2007 estis la japana lingvo. Do la afiŝnombro en la japana superis tiun en la angla.
Nuntempe japanaj junuloj multe uzas poŝtelefonon, per kiu ili facile povas afiŝi en blogo. Japanoj ŝatas verki taglibron pri sia privataĵo. Tiuj faktoroj, laŭ la novaĵo, multe kontribuis al la nombro de blogartikoloj.
Kartona ĉerko
Japana kompanio pri industriaj pakmaterialoj vendas kartonan ĉerkon. En Japanio oni kutime cindrigas mortinton en ĉerko el ligno aŭ krucoplakaĵo.
La kompanio asertas, ke la kartona ĉerko estas alte mediafabla produktaĵo. (ĉi tie la retejo en la japana)
- la kartonaj ĉerkoj bezonas du trionon da arboj kompare kun la krucoplakaj ĉerkoj.
- la kartona ĉerko bezonas duonon da oleo por bruligi kompare kun la krucoplaka ĉerko.
- la kartona ĉerko ellasas trionon da malutilaj gasoj kompare kun la krucoplaka ĉerko.
Uzo de la kartona ĉerko certe povas kontribui por malpliigo de arbara detruo, aera poluado kaj tutmonda varmiĝo.
Do restas demando, ĉu japanoj akceptos kartonan ĉerkon anstataŭ ligna ĉerko. Oni diras, ke ĉ. 2000 kartonaj ĉerkoj vendiĝis dum unu jaro.
Japanaj Ministerioj kaj Aliaj Instancoj
Antaŭe mi skribis la artikoleton pri esperanta nomo de japana ŝtata instanco (ĉi tie).
Nun tri japanaj esperantistoj, unu el kiuj estas mi, kompilis kaj publikigis liston de esperantigitaj nomoj de japanaj ministerioj kaj aliaj instancoj. La listo prezentiĝas en du versioj. La simpla versio estas dulingva (la japana kaj Esperanto). La plena versio estas trilingva (la angla aldonita) kun japanlingvaj notoj.
La listo celas precipe japanojn. Sed, se vi toleros la japanajn literojn, vi povos trovi, kion ni proponas. La plej grava estas tio, ke ni decidis uzi “subministerio”-n por la japana “ĉoo” anstataŭ ĝisnuna “agentejo”.
La listo estas legebla ĉe:
https://www.vastalto.com/arkivo/
“日本の官庁 Japanaj Ministerioj kaj Aliaj Instancoj”