En la ĉiutaga japana lingvo ni nomas apendiciton “mooĉoo-en (盲腸炎)”. Fakte tio ĉi estas misnomado. Korekte dirite, apendicito devas esti “ĉuusui-en (虫垂炎)”. Kaj cekumito estas “mooĉoo-en”.
Nu, hazarde mi renkontis la paĝon “Apendicito” de Vikipedio (ĉi tie). Tie oni skribas, “Apendicito estas la inflamo de apendico, kelkfoje misnomata cekumito”.
Ĝis nun mi pensadis, ke la misnomado okazas nur en la japana lingvo. Laŭ la skribo de Vikipedio, tio ŝajnas esti tutmonda fenomeno. Ĉu vere estas tiel?
Tre interese. En la angla ni havas la vorton ‘appendicitis’ [pr. apendisajtas], t.e. apendicito. Ni ankaŭ havas ‘peritonitis’ [pr. peritonajtas] kiu estas peritoneito.
La vorto ‘caecum’ [pr. sikam] ankaŭ ekzistas kaj signifas cekumo. Por inflamo de tiu organo oni laŭdire diras ‘caecal infection’ (do, infekto de la cekumo). Ŝajnas al mi ke eble ne ekzistas la konfuzo en la angla lingvo, sed eble iu kiu scias pli pri medicino povas konfirmi/malkonfirmi.
Dankon, Eriketo, pro via informo. Supozeble la verkinto de la artikolo ne estus anglalingvano.