Jen estas hajko de HARA Sekitei [原石鼎/HARA Sekitei] (1886—1951).
Sur montosupro …
sovaĝa krizantemo
eĉ pli blovata.
– – – – – – – – tradukita de Vastalto
La japana originalo estas:
頂上や殊に野菊の吹かれ居り
Ĉooĝoo-ja, koto-ni nogiku-no hukare-ori
(Mia aprezo)
Post pena grimpado la aŭtoro staras sur montosupro. Agrabla vento blovas al li. Ĉirkaŭ siaj piedoj li trovas etan sovaĝan krizantemon, kiu balanciĝas en vento. Li tuj sentas simpation al la ĉarma floro.