Verda Kafejo
このフォームからは投稿できません。
name
e-mail
url
subject
comment
- エスペラント喫茶室(掲示板) -
Bonvenon al vastalto.com! Skribu senĝene. - vastalto.comへようこそ。気軽に書き込みを!
[vastalto.com] [Rimarkoj/留意事項] [Serĉo/ワード検索] [Arkivoj/過去ログ]
Via Nomo/おなまえ
Retpoŝto/Eメール
Subject 入力禁止
Title 入力禁止
Theme 入力禁止
Titolo/タイトル
Artikolo/コメント
URL 入力禁止
URL/参照先
Pasvorto/パスワード (por redakti aŭ forviŝi la artikolon/記事メンテ用)

[277] gustumo de esperanta hajko Aŭtoro: verbum Dato: 2015/06/18(Ĵaŭ) 05:30  
エスペラント俳句に関して、「gustumo de esperanta hajko」というブログを作りました(とはいっても、昨年からですが、投稿数はおおくありません)。個人的な鑑賞日記のようなものです。今回、Vastaltoさんの俳句をとりあげました。お気に召さなかったら、お申し出下さい。

さて、今回のブログで、恥ずかしいエピソードがありました。
題目に「Kion la papilio simbolas?」と書くところを、どういうわけか「Kion estas la papilio simbolas?」と書いてしまいまして、わずかな読者のひとり、Jean-Pierre Cavelanさんから、怒られました(指摘されました)。そんな、ずっこけブログです。

http://gustumodehajko.blogspot.jp/


[276] Re:[275] [271] 「atleti」について Aŭtoro: verbum Dato: 2015/05/19(Mar) 22:16  
> まず、"intergenta" であって "inteligenta" ではないことに注意してください。
ああ、そうですね。「inter-genta」(部族間)ですね!字面が似ているので、読み違えてしまいました。
ありがとうございます。

>ただし kampo はここでは「分野、種目」の意味に訳すほうがいいでしょう。
なるほど!そうですね。
だいぶスッキリしました。

http://seesaawiki.jp/bonalingvo/


[275] Re:[271] 「atleti」について Aŭtoro: Vastalto Dato: 2015/05/18(Lun) 18:28  
> 「 Sed homoj, kiuj deziras (aŭ devas) intergente komuniki, rajtas ne esti sportemaj, aŭ preferi aliajn kampojn por atleti. 」

まず、"intergenta" であって "inteligenta" ではないことに注意してください。
つまり、著者の言いたいことは「(言語の習得ではなく)異民族間のコミュニケーションを目指す人は、別の容易な道を選択する権利がある。」ということだと思います。
"atleti"は直訳すれば「(選手として)運動する,競技する」でしょうが、[272]のように意訳してもかまいません。ただし kampo はここでは「分野、種目」の意味に訳すほうがいいでしょう。



[274] URL/参照先の変更 Aŭtoro: verbum Dato: 2015/05/18(Lun) 06:31  
すみません。URL/参照先が、イド語のウィキの方になっていました。「Bona lingvoを読む(エスペラント)」の方に変更しました。
あちらこちらに手を出しすぎているのも、混乱の原因かもしれませんね。
申し訳ありませんでした。

http://seesaawiki.jp/bonalingvo/


[273] 試行錯誤 Aŭtoro: verbum Dato: 2015/05/17(Dim) 22:54  
混乱していた原因は、「atleti」という単語よりも、むしろ「rajti」の方だったかもしれません。一応、次のように訂正しています。
「しかし、知的にコミュニケーションをしたい(しなければならない)人たちは、スポーツ好きでないかもしれず、あるいは、スポーツマンとしては別の土地の方を好むかもしれません。」
Provoj kaj eraroj estas la procedo tra kiu ni lernas multe da aferoj!

【2015/05/18(Lun) 06:25:19 Modifita de la aŭtoro/投稿者修正】

http://seesaawiki.jp/bonalingvo/


[272] 引用先の訂正 Aŭtoro: verbum Dato: 2015/05/17(Dim) 06:20  
すみません。先ほどの「出典は「Bona Lingvo」第3章の最初の方に出てくる単語」といいましたが、「第3章の中程」と訂正します。第3章の「Mal-: ĉu beno aŭ malbeno?(Mal-:祝福なのか?呪い(非祝福)なのか?)という節の冒頭部分です。

【2015/05/18(Lun) 06:25:36 Modifita de la aŭtoro/投稿者修正】

http://seesaawiki.jp/bonalingvo/


[271] 「atleti」について Aŭtoro: verbum Dato: 2015/05/17(Dim) 06:16  
「atleti」という単語についてお尋ねします。出典は「Bona Lingvo」第3章の最初の方に出てくる単語ですが、いまひとつ、意味がとれません。
「 Sed homoj, kiuj deziras (aŭ devas) intergente komuniki, rajtas ne esti sportemaj, aŭ preferi aliajn kampojn por atleti. 」
この文が出てくる前の文脈を要約するならば、「エスペラント以外の諸言語は、険しい土地で走るようなもので、神経をすり減らす。それに引き換え、エスペラントは平坦な道を走るようなもの。険しい道を走るのは刺激的だが…知的コミュニケーションをする人たちは、スポーツ好きというわけではなく、????ためにもうひとつの土地(平坦な土地)を選ぶ権利がある」
「????」の部分に一応「運動選手である」(esti atleto)と訳出しましたが、イマイチですね。可能性のある意味としては「強い男である」もありますが…。クロード・ピロンさんは、他に別の含意を隠しているのかなとも、考えています。よくわかりません。お助け下さい。

【2015/05/18(Lun) 06:25:55 Modifita de la aŭtoro/投稿者修正】

http://seesaawiki.jp/bonalingvo/


[270] PEJVO:「現役」「実動」の件 Aŭtoro: H.C. Shinopy Dato: 2015/05/04(Lun) 17:05  
PEJVO で、 「現役」「実動」を検索しましたが、該当データがありませんでした。
「aktiva {B}活動的な、活発な... 」に、「現役の」「実動的な」の和訳追加を検討して頂けないでしょうか。
普通、aktiva という単語を見て、「現役・実動」を連想できる人は余りいないと思います。
また、「aktiveco 活気、積極性 」には、「現役期」という意味があるようです。(日本語エスペラント辞典では、「現役のスポーツマン sportisto en aktiveco」となっています。


[269] Re:[267] bona lingvo について Aŭtoro: Vastalto Dato: 2015/04/26(Dim) 14:30  
"La bona lingvo" は一度読みましたが、いろいろと示唆に富んだことが書いてありました。一人読書会を公開するのはとてもよい試みだと思います。お手伝いが必要なときはいつでもお声がけください。



[268] 栗山仁先生の未公開書籍 Aŭtoro: verbum Dato: 2015/04/26(Dim) 13:43  
最近、ひょんなところから、エスペランティストとして著名な栗山仁先生の未公開書籍を見つけました。
栗山先生は、「Medicina vortareto Esperanto-Japana = エス和医学小辞典」の編纂者で有名ですが、生前に、ヴォラピュークやイド語にも造詣を深められていたそうです。
その中のイド語については、「簡易イド語文法」やイド語日本語辞典、日本語イド語辞典も編纂されていたのです。
エスペラント運動史の中の貴重な資料となるのではないかと思い、紹介いたします。
詳しくは、「初めてのイド語」wikiサイトにて、ご覧ください。

http://seesaawiki.jp/ido/


[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]
Ago/処理 Artikol-numero/記事No Pasvorto/削除キー
- LightBoard Antispam Version -