Verda Kafejo
このフォームからは投稿できません。
name
e-mail
url
subject
comment
- エスペラント喫茶室(掲示板) -
Bonvenon al vastalto.com! Skribu senĝene. - vastalto.comへようこそ。気軽に書き込みを!
[vastalto.com] [Rimarkoj/留意事項] [Serĉo/ワード検索] [Arkivoj/過去ログ]
Via Nomo/おなまえ
Retpoŝto/Eメール
Subject 入力禁止
Title 入力禁止
Theme 入力禁止
Titolo/タイトル
Artikolo/コメント
URL 入力禁止
URL/参照先
Pasvorto/パスワード (por redakti aŭ forviŝi la artikolon/記事メンテ用)

[271] 「atleti」について Aŭtoro: verbum Dato: 2015/05/17(Dim) 06:16  
「atleti」という単語についてお尋ねします。出典は「Bona Lingvo」第3章の最初の方に出てくる単語ですが、いまひとつ、意味がとれません。
「 Sed homoj, kiuj deziras (aŭ devas) intergente komuniki, rajtas ne esti sportemaj, aŭ preferi aliajn kampojn por atleti. 」
この文が出てくる前の文脈を要約するならば、「エスペラント以外の諸言語は、険しい土地で走るようなもので、神経をすり減らす。それに引き換え、エスペラントは平坦な道を走るようなもの。険しい道を走るのは刺激的だが…知的コミュニケーションをする人たちは、スポーツ好きというわけではなく、????ためにもうひとつの土地(平坦な土地)を選ぶ権利がある」
「????」の部分に一応「運動選手である」(esti atleto)と訳出しましたが、イマイチですね。可能性のある意味としては「強い男である」もありますが…。クロード・ピロンさんは、他に別の含意を隠しているのかなとも、考えています。よくわかりません。お助け下さい。

【2015/05/18(Lun) 06:25:55 Modifita de la aŭtoro/投稿者修正】

http://seesaawiki.jp/bonalingvo/


[270] PEJVO:「現役」「実動」の件 Aŭtoro: H.C. Shinopy Dato: 2015/05/04(Lun) 17:05  
PEJVO で、 「現役」「実動」を検索しましたが、該当データがありませんでした。
「aktiva {B}活動的な、活発な... 」に、「現役の」「実動的な」の和訳追加を検討して頂けないでしょうか。
普通、aktiva という単語を見て、「現役・実動」を連想できる人は余りいないと思います。
また、「aktiveco 活気、積極性 」には、「現役期」という意味があるようです。(日本語エスペラント辞典では、「現役のスポーツマン sportisto en aktiveco」となっています。


[269] Re:[267] bona lingvo について Aŭtoro: Vastalto Dato: 2015/04/26(Dim) 14:30  
"La bona lingvo" は一度読みましたが、いろいろと示唆に富んだことが書いてありました。一人読書会を公開するのはとてもよい試みだと思います。お手伝いが必要なときはいつでもお声がけください。



[268] 栗山仁先生の未公開書籍 Aŭtoro: verbum Dato: 2015/04/26(Dim) 13:43  
最近、ひょんなところから、エスペランティストとして著名な栗山仁先生の未公開書籍を見つけました。
栗山先生は、「Medicina vortareto Esperanto-Japana = エス和医学小辞典」の編纂者で有名ですが、生前に、ヴォラピュークやイド語にも造詣を深められていたそうです。
その中のイド語については、「簡易イド語文法」やイド語日本語辞典、日本語イド語辞典も編纂されていたのです。
エスペラント運動史の中の貴重な資料となるのではないかと思い、紹介いたします。
詳しくは、「初めてのイド語」wikiサイトにて、ご覧ください。

http://seesaawiki.jp/ido/


[267] bona lingvo について Aŭtoro: verbum Dato: 2015/04/23(Ĵaŭ) 05:48  
昨年から今年にかけて、ツイッター上のエスペラント俳句が盛り上がりをみせていますね。ところで、エスペラント俳句のエスペラントらしい表現力とは何かなと、思い立って、クロード・ピロンさんのボーナ・リングヴォを読み始めています。これが、なかなか手ごわいのです。文体になれないせいもあり、四苦八苦しています。これまで発見したことは、エスペラントの言語の精神というものひとつに、「elvoki」があるということです。訳すと、「呼び起こし」でしょうか、惹起することなのでしょうか。話者同士の推理力を信頼していることらしいです。これは、俳句の精神にもつながるのではないかと自分勝手に納得しています。参照URLで、一人読書会のような形で、しこしこ進めています。わからないことがありましたら、ご指導お願いします。

http://seesaawiki.jp/bonalingvo/


[266] Re:[264] -um-付き動詞から... Aŭtoro: Vastalto Dato: 2015/04/14(Mar) 21:28  
お知らせありがとうございます。

orumi, malbutonumi は手元のファイルに登録しました。ここしばらく更新が出来ていませんが、今年中にはなんとかしたいと思っています。

glaciumi =glaceigi というのは(おそらく)英仏語(glaze, glacer)の影響による語義でPIVやReVoに収録されています。エス日辞典で glaciumi の第1義が「つやを付ける」となっているのもそのためです。

> -um-付き動詞を調べたところ、
> glaciumiの和訳は 「...冷凍する;=glaceigi 」となっていますが、=glaciigi ではないかと思います。
> glaceigiは 「光沢をつける,つや出しする...」とあります。
>
> また、下記の2語が未収録のようです。
> orumi 鍍金する
> malbutonumi (衣服の)ボタンをはずす
>


[264] -um-付き動詞から... Aŭtoro: H.C. Shinopy Dato: 2015/04/14(Mar) 19:12  
-um-付き動詞を調べたところ、
glaciumiの和訳は 「...冷凍する;=glaceigi 」となっていますが、=glaciigi ではないかと思います。
glaceigiは 「光沢をつける,つや出しする...」とあります。

また、下記の2語が未収録のようです。
orumi 鍍金する
malbutonumi (衣服の)ボタンをはずす



[263] Re:[262] 収録記事の誤り Aŭtoro: Vastalto Dato: 2015/02/26(Ĵaŭ) 11:35:14  
お知らせありがとうございます。
手元のファイルを修正しました。次回更新時に反映させます。

> 細かいことですが、実用エスペラント小辞典に誤りと思われる部分を見つけたのでご報告まで。
> 見出し語kaduk/iが他動詞になっているのですが、これは自動詞ではないでしょうか。Reta PIVでは自動詞ですし、「老衰している, がたがたになっている」という訳語を考えても自動詞だと思います。


[262] 収録記事の誤り Aŭtoro: sunarbo Dato: 2015/02/26(Ĵaŭ) 11:17  
細かいことですが、実用エスペラント小辞典に誤りと思われる部分を見つけたのでご報告まで。
見出し語kaduk/iが他動詞になっているのですが、これは自動詞ではないでしょうか。Reta PIVでは自動詞ですし、「老衰している, がたがたになっている」という訳語を考えても自動詞だと思います。


[261] Re:[260] 収録語間違いのお知らせ Aŭtoro: Vastalto Dato: 2014/11/24(Lun) 18:06  
お知らせありがとうございます。
手元のファイルを修正しました。次回更新時に反映させます。

> 実用エスペラント小辞典 1.8 の収録語に一つ間違いを見つけましたのでお知らせします。
> 心地よい風
> 誤: dolĉ/a vento/o
> 正: dolĉ/a vent/o


[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]
Ago/処理 Artikol-numero/記事No Pasvorto/削除キー
- LightBoard Antispam Version -