Verda Kafejo
このフォームからは投稿できません。
name
e-mail
url
subject
comment
- エスペラント喫茶室(掲示板) -
Bonvenon al vastalto.com! Skribu senĝene. - vastalto.comへようこそ。気軽に書き込みを!
[vastalto.com] [Rimarkoj/留意事項] [Serĉo/ワード検索] [Arkivoj/過去ログ]
Via Nomo/おなまえ
Retpoŝto/Eメール
Subject 入力禁止
Title 入力禁止
Theme 入力禁止
Titolo/タイトル
Artikolo/コメント
URL 入力禁止
URL/参照先
Pasvorto/パスワード (por redakti aŭ forviŝi la artikolon/記事メンテ用)

[283] 日本のエスペランティストはどんな具合? Aŭtoro: verbum Dato: 2016/02/01(Lun) 21:44  
ある中国のエスペランティストから「日本のエスペランティストの俳人は、無韻律の俳句を好むのか?」との質問をうけました。ネット上でhajkoを発表している人をあまり見かけないので、どうなんでしょうか。かつての日本発のhajkoは、韻律を主流にしていましたね。現在、ネットで公表していなくとも、hajkoを作っている日本人も多数、いると思いますが、そのような方々のhajkoを、ネットでも、鑑賞できるようにしていただけませんでしょうか。


[281] Re:[229] [228] エスペラント入力キーボード Aŭtoro: MORI Hitosi Dato: 2015/08/29(Sab) 18:21  
Alte estimata samideano, VastAlto,

Koran dankon pro via laboro

Malgraŭ ke tiu ĉi mesaĝo estas tro malfrua;
Mi skcesis instali la progrmon EspSpainV64, en mia WINDOWS7(64-bitoj) komputilo.
+++++
"64bit版エスペラント語キーボードレイアウト EspSpainV64.zip 2010-05-05 263,453 バイト
ユニコード入力対応のアプリケーションでエスペラントの字上符付き文字を入力することができます。 Windows Vista (64bit版) 専用です。"

http://vastalto.com/jpn/#Win95


[280] Re:[279] 「adicio」の関連語・類義語表示「>>aladono」 Aŭtoro: Vastalto Dato: 2015/08/18(Mar) 07:51  
お知らせありがとうございます。
"aldono" が正しいです。タイプミスでした。
手元の原稿ファイルを訂正しました。次回の公開時に反映される予定です。

> はじめまして。「実用エスペラント小辞典」を重宝させていただいております。
>
> 今し方、訳語「足し算」で検索したところ、「adicio」の項に「>>aladono」とあるのが見えました。しかし
> ・「aladono」の項がない
> ・「aldoni」が「付け加える」の意という
> ・「aldono」や「aldonado」を類義語に挙げているサイトがある
> といったことから、これは「aldono」(al/don/iの派生語)の途中に「-a-」が誤って入り込んだものではないかと感じました。いかがでしょうか。


[279] 「adicio」の関連語・類義語表示「>>aladono」 Aŭtoro: 碁盤鮫 Dato: 2015/08/15(Sab) 14:53  
はじめまして。「実用エスペラント小辞典」を重宝させていただいております。

今し方、訳語「足し算」で検索したところ、「adicio」の項に「>>aladono」とあるのが見えました。しかし
・「aladono」の項がない
・「aldoni」が「付け加える」の意という
・「aldono」や「aldonado」を類義語に挙げているサイトがある
といったことから、これは「aldono」(al/don/iの派生語)の途中に「-a-」が誤って入り込んだものではないかと感じました。いかがでしょうか。


[278] Re:[277] gustumo de esperanta hajko Aŭtoro: Vastalto Dato: 2015/06/18(Ĵaŭ) 07:36  
Dankon pro via invito. Mi legis kaj ĝuis viajn aprezajn vortojn.
Mi antaŭĝojas venontajn afiŝojn.

> エスペラント俳句に関して、「gustumo de esperanta hajko」というブログを作りました



[277] gustumo de esperanta hajko Aŭtoro: verbum Dato: 2015/06/18(Ĵaŭ) 05:30  
エスペラント俳句に関して、「gustumo de esperanta hajko」というブログを作りました(とはいっても、昨年からですが、投稿数はおおくありません)。個人的な鑑賞日記のようなものです。今回、Vastaltoさんの俳句をとりあげました。お気に召さなかったら、お申し出下さい。

さて、今回のブログで、恥ずかしいエピソードがありました。
題目に「Kion la papilio simbolas?」と書くところを、どういうわけか「Kion estas la papilio simbolas?」と書いてしまいまして、わずかな読者のひとり、Jean-Pierre Cavelanさんから、怒られました(指摘されました)。そんな、ずっこけブログです。

http://gustumodehajko.blogspot.jp/


[276] Re:[275] [271] 「atleti」について Aŭtoro: verbum Dato: 2015/05/19(Mar) 22:16  
> まず、"intergenta" であって "inteligenta" ではないことに注意してください。
ああ、そうですね。「inter-genta」(部族間)ですね!字面が似ているので、読み違えてしまいました。
ありがとうございます。

>ただし kampo はここでは「分野、種目」の意味に訳すほうがいいでしょう。
なるほど!そうですね。
だいぶスッキリしました。

http://seesaawiki.jp/bonalingvo/


[275] Re:[271] 「atleti」について Aŭtoro: Vastalto Dato: 2015/05/18(Lun) 18:28  
> 「 Sed homoj, kiuj deziras (aŭ devas) intergente komuniki, rajtas ne esti sportemaj, aŭ preferi aliajn kampojn por atleti. 」

まず、"intergenta" であって "inteligenta" ではないことに注意してください。
つまり、著者の言いたいことは「(言語の習得ではなく)異民族間のコミュニケーションを目指す人は、別の容易な道を選択する権利がある。」ということだと思います。
"atleti"は直訳すれば「(選手として)運動する,競技する」でしょうが、[272]のように意訳してもかまいません。ただし kampo はここでは「分野、種目」の意味に訳すほうがいいでしょう。



[274] URL/参照先の変更 Aŭtoro: verbum Dato: 2015/05/18(Lun) 06:31  
すみません。URL/参照先が、イド語のウィキの方になっていました。「Bona lingvoを読む(エスペラント)」の方に変更しました。
あちらこちらに手を出しすぎているのも、混乱の原因かもしれませんね。
申し訳ありませんでした。

http://seesaawiki.jp/bonalingvo/


[273] 試行錯誤 Aŭtoro: verbum Dato: 2015/05/17(Dim) 22:54  
混乱していた原因は、「atleti」という単語よりも、むしろ「rajti」の方だったかもしれません。一応、次のように訂正しています。
「しかし、知的にコミュニケーションをしたい(しなければならない)人たちは、スポーツ好きでないかもしれず、あるいは、スポーツマンとしては別の土地の方を好むかもしれません。」
Provoj kaj eraroj estas la procedo tra kiu ni lernas multe da aferoj!

【2015/05/18(Lun) 06:25:19 Modifita de la aŭtoro/投稿者修正】

http://seesaawiki.jp/bonalingvo/


[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]
Ago/処理 Artikol-numero/記事No Pasvorto/削除キー
- LightBoard Antispam Version -