Verda Kafejo
このフォームからは投稿できません。
name
e-mail
url
subject
comment
- エスペラント喫茶室(掲示板) -
Bonvenon al vastalto.com! Skribu senĝene. - vastalto.comへようこそ。気軽に書き込みを!
[vastalto.com] [Rimarkoj/留意事項] [Serĉo/ワード検索] [Arkivoj/過去ログ]
Via Nomo/おなまえ
Retpoŝto/Eメール
Subject 入力禁止
Title 入力禁止
Theme 入力禁止
Titolo/タイトル
Artikolo/コメント
URL 入力禁止
URL/参照先
Pasvorto/パスワード (por redakti aŭ forviŝi la artikolon/記事メンテ用)

[301] Re:[298] PEJV 新語追加依頼 Aŭtoro: Vastalto Dato: 2017/09/26(Mar) 19:46  
Rajdantoさん、はじめまして。

ご提案ありがとうございます。

"ri" および "iĉ" については、それを推進する人たちの主張に共感できる部分が確かにあります。しかし他方、これらを採用することはエスペラントの言語体系(Fundamento de Esperanto に定められたもの)の根幹に関わる変更になるという根強い反対意見があり、こちらにも説得力があります。現状ではこれらの使用は一部に限られており、実験的段階にとどまっています。

実用エスペラント小辞典の編集方針としては、初心者・中級者でも安心して使える辞書であることを目指しており、いわゆる neologismo の採用には(いたずらにエスペラントを複雑化する危険性があるため)慎重な立場を取っています。したがって、"ri" および "iĉ" については、現時点で収録予定はありません。ご要望に添えず、申し訳ありません。

なお、"mojosa" については、使用状況を調べてみて、今後収録を検討したいと思います。

> 初めまして、いつも実用エスペラント小辞典を愛用させて頂いております。
>
> もしよろしければ、新語の追加をお願い致します。
>
> ri 中性三人称代名詞
> iĉ 男性を示す非公式接尾辞
> mojosa 格好いい(moderna junstilaより)
> いずれも新しい語ですが、ある程度使われているものですので、ぜひ追加をお願いします。


[299] Re:[297] ポーション Aŭtoro: Vastalto Dato: 2017/09/26(Mar) 19:13  
mallumosonĝoさん、はじめまして。

確かに "pocio" は辞書に載っていますが、ほとんど使われていません。私は質問を聞いて調べて、初めてこの単語を知りました。

"likva medikamento", "likva kuracilo", "kuraclikvo" などとすれば、理解されやすいと思います。

> はじめまして。
>
> 私は趣味でゲームを作っているのですが、
> ロールプレイングゲームなどで使われる「ポーション」の
> エスペラント訳が知りたくなり、Google翻訳にかけてみると
> 出てきた訳は“pocio”でした。
> しかし、軽くGoogleで検索した限りでは“pocio”をそのような意味で
> 使っている例は見つけられませんでした。
> (私がエスペラントに関してまだまだ勉強不足なせいかもしれませんが)
> 私が考えた限りでは“likva medikament”や“medikamentilo”のような表現に
> なるかと思いましたが、どうにも自信が持てません(そして少々長く感じます)。
> そこで、エスペランティストの方がいわゆる「ポーション」をなるべく短い
> エスペラントの語で表すには、どういった語を当てるのが適当と思われますか?
> もちろん、“pocio”で通用するのであればその旨を伝えていただけるだけでかまいません。
> エスペランティストの方々、どうかご教示ください。
> (この掲示板の趣旨にそぐわない内容でしたら申し訳ありません)


[298] PEJV 新語追加依頼 Aŭtoro: Dato: 2017/09/26(Mar) 00:13  
初めまして、いつも実用エスペラント小辞典を愛用させて頂いております。

もしよろしければ、新語の追加をお願い致します。

ri 中性三人称代名詞
iĉ 男性を示す非公式接尾辞
mojosa 格好いい(moderna junstilaより)
いずれも新しい語ですが、ある程度使われているものですので、ぜひ追加をお願いします。


[297] ポーション Aŭtoro: mallumosonĝo Dato: 2017/09/04(Lun) 17:55  
はじめまして。

私は趣味でゲームを作っているのですが、
ロールプレイングゲームなどで使われる「ポーション」の
エスペラント訳が知りたくなり、Google翻訳にかけてみると
出てきた訳は“pocio”でした。
しかし、軽くGoogleで検索した限りでは“pocio”をそのような意味で
使っている例は見つけられませんでした。
(私がエスペラントに関してまだまだ勉強不足なせいかもしれませんが)
私が考えた限りでは“likva medikament”や“medikamentilo”のような表現に
なるかと思いましたが、どうにも自信が持てません(そして少々長く感じます)。
そこで、エスペランティストの方がいわゆる「ポーション」をなるべく短い
エスペラントの語で表すには、どういった語を当てるのが適当と思われますか?
もちろん、“pocio”で通用するのであればその旨を伝えていただけるだけでかまいません。
エスペランティストの方々、どうかご教示ください。
(この掲示板の趣旨にそぐわない内容でしたら申し訳ありません)


[296] Re:[295] リンク間違い Aŭtoro: Vastalto Dato: 2017/06/21(Mer) 09:12  
こんにちは、藤和さん

ご指摘ありがとうございます。リンクを修正しました。
意外なところに間違いが潜んでいるものです。(^_^;)

> はじめまして.
>
>
> 「Web版 エスペラントの鍵」>「単語」>表中の「副詞」の
> リンク先アドレスが間違えているようです.
> ご修正いただけると助かります.


[295] リンク間違い Aŭtoro: 藤和 Dato: 2017/06/20(Mar) 23:59  
はじめまして.


「Web版 エスペラントの鍵」>「単語」>表中の「副詞」の
リンク先アドレスが間違えているようです.
ご修正いただけると助かります.

http://vastalto.com/kagi/tango.html


[294] Re:[293] ŝovinisto Aŭtoro: Vastalto Dato: 2017/05/19(Ven) 18:24  
こんにちは、yy1132さん

ご指摘ありがとうございました。確かに、変換ミスですね。
手許の原本を訂正したので、次回改訂時に反映されます。
今後ともよろしくお願いします。

> こんにちは。
> 便利な辞書を提供してくださってありがとうございます。
> ŝovinistoの日本語訳に
> 排他的愛国者, 拝外主義者, ショービニスト
> とありますが、真ん中の「拝外主義者」は「排外主義者」の誤りではないでしょうか?
> 排他的という意味だと思いますので、


[293] ŝovinisto Aŭtoro: yy1132 Dato: 2017/05/19(Ven) 16:22  
こんにちは。
便利な辞書を提供してくださってありがとうございます。
ŝovinistoの日本語訳に
排他的愛国者, 拝外主義者, ショービニスト
とありますが、真ん中の「拝外主義者」は「排外主義者」の誤りではないでしょうか?
排他的という意味だと思いますので、


[292] Re:[291] [290] enpeklita Aŭtoro: bonakuragxo Dato: 2017/02/28(Mar) 21:11  
了解いたしました。なにか別の用例も見つかればまたご連絡差し上げます。

bonakuragxo 拝

> こんにちは、bonakuragxoさん、
>
> ご提案ありがとうございます。
>
> > enpekli
> > (漬物を)漬けるという意味かと思います。http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/rolmontriloj/rolvortetoj/aliaj ..... j/per.html
> > にありました。
> > Ni per niaj spionoj eksciis, ke Roller estas bone enpeklita. Rt.62
> >
> > PIVにはpekliで載っていました。
>
> 調べてみましたが、enpekli の用例はこの一例しか見つけられませんでした。「塩漬けにする」という意味では普通 PIVにあるように pekli を使います。ザメンホフの用例なのでそれなりの重みはありますが、一例があるだけでは辞書に収録することはできません。
>
> 他に用例が見つかったときは、お知らせいただくとありがたいです。よろしくお願いします。

http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/rolmontriloj/rolvortetoj/aliaj ..... j/per.html


[291] Re:[290] enpeklita Aŭtoro: Vastalto Dato: 2017/02/24(Ven) 00:02  
こんにちは、bonakuragxoさん、

ご提案ありがとうございます。

> enpekli
> (漬物を)漬けるという意味かと思います。http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/rolmontriloj/rolvortetoj/aliaj ..... j/per.html
> にありました。
> Ni per niaj spionoj eksciis, ke Roller estas bone enpeklita. Rt.62
>
> PIVにはpekliで載っていました。

調べてみましたが、enpekli の用例はこの一例しか見つけられませんでした。「塩漬けにする」という意味では普通 PIVにあるように pekli を使います。ザメンホフの用例なのでそれなりの重みはありますが、一例があるだけでは辞書に収録することはできません。

他に用例が見つかったときは、お知らせいただくとありがたいです。よろしくお願いします。


[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]
Ago/処理 Artikol-numero/記事No Pasvorto/削除キー
- LightBoard Antispam Version -